7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 337 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

But you just won’t let me.’
Но ты ведь не дашь мне сказать?
‘Tell me.’
— Ну говори.
‘Will you fly with me?’
— А ты со мной будешь летать?
Yossarian laughed and shook his head.
Йоссариан рассмеялся и покачал головой:
‘You’ll only get knocked down into the water again.’
— Тебя же опять собьют над морем.
Orr did get knocked down into the water again when the rumored mission to Bologna was flown, and he landed his single-engine plane with a smashing jar on the choppy, windswept waves tossing and falling below the warlike black thunderclouds mobilizing overhead.
И действительно, во время налета на Болонью Орра подбили над морем, и он с одним мотором шлепнулся на беспокойные, гонимые ветром, плясавшие волны, над которыми воинственными ратями собирались черные грозовые тучи.
He was late getting out of the plane and ended up alone in a raft that began drifting away from the men in the other raft and was out of sight by the time the Air-Sea Rescue launch came plowing up through the wind and splattering raindrops to take them aboard.
Он замешкался в самолете и в итоге оказался один на аварийном плоту, который понесло в сторону от плота с другими членами экипажа.
Скоро катер спасательной службы, с трудом продвигаясь сквозь ветер и пелену дождя, прибыл, чтобы забрать их на борт, но Орр уже скрылся из виду.
Night was already falling by the time they were returned to the squadron.
Когда экипаж Орра вернулся в эскадрилью, наступила ночь.
There was no word of Orr.
О самом Орре не было ни слуху ни духу.
‘Don’t worry,’ reassured Kid Sampson, still wrapped in the heavy blankets and raincoat in which he had been swaddled on the boat by his rescuers.
— Не беспокойтесь, — уверял Малыш Сэмпсон, кутаясь в толстое одеяло и дождевик, которые ему выдали спасатели.
‘He’s probably been picked up already if he didn’t drown in that storm.
— Его уже, наверное, подобрали, если он, конечно, не потонул во время шторма.
It didn’t last long.
Но шторм продолжался недолго.
I bet he’ll show up any minute.’
Держу пари, что он объявится с минуты на минуту.
Yossarian walked back to his tent to wait for Orr to show up any minute and lit a fire to make things warm for him.
Йоссариан вернулся к себе в палатку, ожидая, что Орр объявится с минуты на минуту.
The stove worked perfectly, with a strong, robust blaze that could be raised or lowered by turning the tap Orr had finally finished repairing.
Он развел огонь, чтобы к приходу Орра стало тепло.
Печка работала безупречно: сильное, буйное пламя бушевало вовсю, его можно было отрегулировать поворотом крана — Орр все-таки успел ее починить.
A light rain was falling, drumming softly on the tent, the trees, the ground.
Сеял мелкий дождичек, мягко барабаня по палатке, деревьям и земле.
Yossarian cooked a can of hot soup to have ready for Orr and ate it all himself as the time passed.
Йоссариан разогрел банку с супом для Орра, но время шло, и он съел суп сам.
He hard-boiled some eggs for Orr and ate those too.
Он сварил для Орра яйца вкрутую и тоже съел их сам.
Then he ate a whole tin of Cheddar cheese from a package of K rations.
А потом умял целую банку сыра из пайка Орра.
Each time he caught himself worrying he made himself remember that Orr could do everything and broke into silent laughter at the picture of Orr in the raft as Sergeant Knight had described him, bent forward with a busy, preoccupied smile over the map and compass in his lap, stuffing one soaking-wet chocolate bar after another into his grinning, tittering mouth as he paddled away dutifully through the lightning, thunder and rain with the bright-blue useless toy oar, the fishing line with dried bait trailing out behind him.
Как только Йоссарианом овладевало беспокойство, он твердил себе, что Орр нигде не пропадет, и смеялся про себя, вспоминая рассказ сержанта Найта.
Он представлял себе, как Орр сидит на плоту, деловито и сосредоточенно разглядывая у себя на коленях карту и компас, и отправляет в хихикающий, ухмыляющийся рот одну за другой размякшие плитки шоколада; не обращая внимания на дождь, гром и молнии, он прилежно гребет ярко-голубым игрушечным веслецом, а позади волочится удочка с сушеной приманкой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1