7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 338 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

Yossarian really had no doubt about Orr’s ability to survive.
В живучести Орра Йоссариан абсолютно не сомневался.
If fish could be caught with that silly fishing line, Orr would catch them, and if it was codfish he was after, then Orr would catch a codfish, even though no codfish had ever been caught in those waters before.
Если вообще этой дурацкой удочкой можно поймать рыбу, то уж Орр ее поймает, а если он захочет выловить именно треску, то он треску и выловит, даже если в этих водах никто прежде не встречал трески.
Yossarian put another can of soup up to cook and ate that too when it was hot.
Йоссариан поставил на огонь еще одну банку супа и тоже съел его, покуда горячий.
Every time a car door slammed, he broke into a hopeful smile and turned expectantly toward the entrance, listening for footsteps.
Стоило хлопнуть дверце машины — Йоссариан радостно улыбался и выжидательно оборачивался к двери, прислушиваясь к звуку шагов.
He knew that any moment Orr would come walking into the tent with big, glistening, rain-soaked eyes, cheeks and buck teeth, looking ludicrously like a jolly New England oysterman in a yellow oilskin rain hat and slicker numerous sizes too large for him and holding up proudly for Yossarian’s amusement a great dead codfish he had caught.
Он знал, что в любой момент в палатку может войти Орр, большеглазый, с мокрыми от дождя ресницами, щекастый, зубастый, забавный в своем клеенчатом капюшоне и широковатом для него макинтоше, похожий на ловца устриц из Новой Англии, — войдет, гордо потрясая, к удовольствию Йоссариана, огромной дохлой треской.
But he didn’t.
Но Орр не появился.
Peckem There was no word about Orr the next day, and Sergeant Whitcomb, with commendable dispatch and considerable hope, dropped a reminder in his tickler file to send a form letter over Colonel Cathcart’s signature to Orr’s next of kin when nine more days had elapsed.
29.
Пеккем
Прошел день, а Орр не давал о себе вестей, и сержант Уитком с похвальной быстротой и с надеждой в сердце бросил в папку трудных дел записочку с напоминанием самому себе послать через девять дней близким родственникам Орра официальное письмо за подписью полковника Кэткарта.
There was word from General Peckem’s headquarters, though, and Yossarian was drawn to the crowd of officers and enlisted men in shorts and bathing trunks buzzing in grumpy confusion around the bulletin board just outside the orderly room.
Зато подал о себе весточку штаб генерала Пеккема.
Йоссариан увидел толпу офицеров и рядовых в шортах и трусиках, сгрудившихся у доски объявлений, рядом со штабом эскадрильи.
Толпа удивленно гудела, и Йоссариан не смог пройти мимо.
‘What’s so different about this Sunday, I want to know?’
Hungry Joe was demanding vociferously of Chief White Halfoat.
— Что такого особенного в этом воскресенье, скажи на милость? — шумел Заморыш Джо, наседая на Вождя Белый Овес.
‘Why won’t we have a parade this Sunday when we don’t have a parade every Sunday?
— Почему именно в это воскресенье у нас не будет парада, если у нас по воскресеньям вообще не бывает парадов?
Huh?’
А?
Yossarian worked his way through to the front and let out a long, agonized groan when he read the terse announcement there: Due to circumstances beyond my control, there will be no big parade this Sunday afternoon.
Йоссариан, работая локтями, пробился сквозь толпу и завыл смертным воем, прочитав следующее лаконичное извещение:
«По причинам, от меня не зависящим, в это воскресенье большой дневной парад не состоится.
Colonel Scheisskopf Dobbs was right.
Полковник Шейскопф»
They were indeed sending everyone overseas, even Lieutenant Scheisskopf, who had resisted the move with all the vigor and wisdom at his command and who reported for duty at General Peckem’s office in a mood of grave discontent.
Доббс оказался прав.
За океан посылали всех, даже полковника Шейскопфа, который сопротивлялся, как черт, используя все силы и всю мудрость, отпущенные ему матушкой-природой.
В весьма подавленном состоянии духа он явился в кабинет генерала Пеккема, чтобы доложить о своем прибытии к месту дальнейшего прохождения службы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 5 из 5 1