7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 359 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

The ink-black nights were turning cold, the stars frosty and fewer.
Над ними, на холодном, черном, как тушь, небе, светились крохотные ледяные звезды.
The raft swayed in the ghostly trail of moonlight and seemed to be sailing away.
A marked hint of cold weather penetrated the air.
Other men were just starting to build stoves and came to Yossarian’s tent during the day to marvel at Orr’s workmanship.
It thrilled Nurse Duckett rapturously that Yossarian could not keep his hands off her when they were together, although she would not let him slip them inside her bathing shorts during the day when anyone was near enough to see, not even when the only witness was Nurse Cramer, who sat on the other side of her sand dune with her reproving nose in the air and pretended not to see anything.
На призрачной лунной дорожке покачивался плот: казалось, его уносит в открытое море.
Nurse Cramer had stopped speaking to Nurse Duckett, her best friend, because of her liaison with Yossarian, but still went everywhere with Nurse Duckett since Nurse Duckett was her best friend.
Сестра Крамер перестала разговаривать со своей лучшей подругой, сестрой Даккит, из-за ее связи с Йоссарианом.
She did not approve of Yossarian or his friends.
Но она по-прежнему ходила повсюду с сестрой Даккит: ведь та была ее лучшей подругой.
When they stood up and went swimming with Nurse Duckett, Nurse Cramer stood up and went swimming, too, maintaining the same ten-yard distance between them, and maintaining her silence, snubbing them even in the water.
Сестра Крэмер не одобряла поведения Йоссариана и его друзей.
Когда они вставали и шли купаться вместе с сестрой Даккит, сестра Крамер тоже вставала и шла купаться, сохраняя все ту же десятиметровую дистанцию.
When they laughed and splashed, she laughed and splashed; when they dived, she dived; when they swam to the sand bar and rested, Nurse Cramer swam to the sand bar and rested.
И в воде она молчаливо держалась от них на расстоянии десяти метров, презрительно вздернув нос.
Если они смеялись и плескались, то и она смеялась и плескалась; если они ныряли — и она ныряла; если они заплывали на песчаную косу и отдыхали там, то сестра Крэмер тоже заплывала на песчаную косу и тоже отдыхала там.
When they came out, she came out, dried her shoulders with her own towel and seated herself aloofly in her own spot, her back rigid and a ring of reflected sunlight burnishing her light-blond hair like a halo.
Они выходили из воды — она тоже выходила, вытирала плечи полотенцем и усаживалась в сторонке, на свое место, прямая, как доска, и вокруг ее льняных волос сиял радужный солнечный нимб.
Nurse Cramer was prepared to begin talking to Nurse Duckett again if she repented and apologized.
Сестра Крэмер была готова заговорить с сестрой Даккит, если бы та покаялась и принесла извинения.
Nurse Duckett preferred things the way they were.
Но сестра Даккит предпочитала, чтобы все оставалось, как есть.
For a long time she had wanted to give Nurse Cramer a rap to make her shut up.
Ей уже давно хотелось дать сестре Крэмер хорошего шлепка, чтобы та заткнулась.
Nurse Duckett found Yossarian wonderful and was already trying to change him.
Сестра Даккит находила Йоссариана очаровательным и уже занялась его перевоспитанием.
She loved to watch him taking short naps with his face down and his arm thrown across her, or staring bleakly at the endless tame, quiet waves breaking like pet puppy dogs against the shore, scampering lightly up the sand a foot or two and then trotting away.
Она любила смотреть на него, когда, уткнувшись лицом в песок, он дремал, обняв ее одной рукой, или когда с мрачным видом наблюдал, как бесконечной чередой катились незлобивые волны, прирученные, точно щенки, резвились у берега, прыгали на песок и затем рысцой убегали обратно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1