7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 364 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

The thermometer registered a half degree lower than his usual subnormal temperature of 96.8.
Термометр показал на полградуса ниже обычной пониженной температуры доктора Дейники.
Doc Daneeka was alarmed.
Доктор встревожился.
The fixed, vacant, wooden stares of his two enlisted men were even more irritating than always.
Пристальные, пустые, неподвижные взгляды его подчиненных раздражали его сегодня больше, чем обычно.
‘Goddammit,’ he expostulated politely in an uncommon excess of exasperation, ‘what’s the matter with you two men anyway?
— Черт бы вас побрал! — заявил доктор Дейника с необычной для него раздражительностью.
— Что, в конце концов, с вами происходит?
It just isn’t right for a person to have a low temperature all the time and walk around with a stuffed nose.’
Ведь это же ненормально, что человек все время ходит с пониженной температурой и заложенным носом.
Doc Daneeka emitted a glum, self-pitying sniff and strolled disconsolately across the tent to help himself to some aspirin and sulphur pills and paint his own throat with Argyrol.
— Исполненный жалостью к самому себе, доктор мрачно шмыгнул носом и с безутешным видом прошествовал через палатку, намереваясь принять таблетки аспирина и стрептоцида и смазать горло ляписом.
His downcast face was fragile and forlorn as a swallow’s, and he rubbed the back of his arms rhythmically.
Скрестив руки, он начал потирать плечи.
В эту минуту он со своей худенькой удрученной физиономией напоминал осеннюю ворону.
‘Just look how cold I am right now.
— Вы только посмотрите, какой у меня озноб.
You’re sure you’re not holding anything back?’
Вы ничего от меня не скрываете?
‘You’re dead, sir,’ one of his two enlisted men explained.
— Вы мертвец, сэр. — объяснил один из его подчиненных.
Doc Daneeka jerked his head up quickly with resentful distrust.
Доктор Дейника оскорбление вскинул голову и недоверчиво переспросил:
‘What’s that?’
— Что?
‘You’re dead, sir,’ repeated the other.
— Вы мертвец, сэр — ответил другой.
‘That’s probably the reason you always feel so cold.’
— Поэтому-то вам, наверное, всегда и холодно.
‘That’s right, sir.
— Это верно, сэр, — подтвердил его коллега.
You’ve probably been dead all this time and we just didn’t detect it.’
— Вы, вероятно, давно уже мертвец, а мы этого даже не замечали.
‘What the hell are you both talking about?’
Doc Daneeka cried shrilly with a surging, petrifying sensation of some onrushing unavoidable disaster.
— Что за чертовщину вы городите? — пронзительно закричал доктор Дейника.
В нем нарастало жуткое ощущение неумолимо надвигающегося несчастья.
‘It’s true, sir,’ said one of the enlisted men.
— Нет, это правда, сэр, — сказал один из его помощников.
‘The records show that you went up in McWatt’s plane to collect some flight time.
— Документы свидетельствуют, что вы полетели с Макуоттом, чтобы набрать нужное количество летных часов.
You didn’t come down in a parachute, so you must have been killed in the crash.’
С парашютом вы не выбросились, значит, разбились в самолете.
‘That’s right, sir,’ said the other.
— Это верно, сэр, — сказал другой помощник.
‘You ought to be glad you’ve got any temperature at all.’
— Радуйтесь, что у вас осталась хоть какая-то температура.
Doc Daneeka’s mind was reeling in confusion.
Голова у доктора Дейники пошла кругом.
‘Have you both gone crazy?’ he demanded.
— Вы что, рехнулись? — спросил он.
‘I’m going to report this whole insubordinate incident to Sergeant Towser.’
— Я сообщу сержанту Таусеру, что вы не подчиняетесь старшему по званию.
‘Sergeant Towser’s the one who told us about it,’ said either Gus or Wes.
— Сержант Таусер нам и сказал, что вы мертвец, — возразил не то Гэс, не то Уэс.
‘The War Department’s even going to notify your wife.’
— Военное министерство собирается даже послать вашей жене «похоронку».
Doc Daneeka yelped and ran out of the medical tent to remonstrate with Sergeant Towser, who edged away from him with repugnance and advised Doc Daneeka to remain out of sight as much as possible until some decision could be reached relating to the disposition of his remains.
Доктор Дейника взвизгнул и, выскочив из санчасти, побежал к сержанту Таусеру заявить протест.
Но сержант суеверным ужасом отшатнулся от него и посоветовал доктору Дейнике не попадаться никому на глаза, покуда не будет принято решение, как распорядиться его останками.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1