7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 373 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

Yossarian watched Chief White Halfoat pour whiskey carefully into three empty shampoo bottles and store them away in the musette bag he was packing.
Йоссариан смотрел, как Вождь Белый Овес осторожно разливает виски в три пустых пузырька из-под шампуня и засовывает их в рюкзак вместе с другими пожитками.
‘Can’t you stop by my tent on your way up to the hospital and punch one of them in the nose for me?’ he speculated aloud.
— Ты не мог бы по дороге в госпиталь зайти ко мне в палатку и двинуть по носу одному из моих соседей?
Сделай это ради меня, — задумчиво сказал Йоссариан.
‘I’ve got four of them, and they’re going to crowd me out of my tent altogether.’
— Их четверо, и они норовят выжить меня из палатки.
‘You know, something like that once happened to my whole tribe,’ Chief White Halfoat remarked in jolly appreciation, sitting back on his cot to chuckle.
— А знаешь, нечто вроде этого стряслось однажды со всем моим племенем, — сочувственно заметил Вождь Белый Овес и со смешком откинулся на койке.
‘Why don’t you get Captain Black to kick those kids out?
— Почему бы тебе не попросить капитана Блэка вышвырнуть этих мальчишек?
Captain Black likes to kick people out.’
Капитан Блэк любит выставлять людей за порог.
Yossarian grimaced sourly at the mere mention of Captain Black, who was already bullying the new fliers each time they stepped into his intelligence tent for maps or information.
Йоссариана передернуло при одном упоминании о капитане Блэке.
Капитан Блэк постоянно издевался над новыми летчиками, приходившими в разведотдел за картами или разведданными.
Yossarian’s attitude toward his roommates turned merciful and protective at the mere recollection of Captain Black.
Вспомнив про Блэка, Йоссариан сразу почувствовал жалость к своим соседям по палатке, ему захотелось взять их под свое крыло.
It was not their fault that they were young and cheerful, he reminded himself as he carried the swinging beam of his flashlight back through the darkness.
He wished that he could be young and cheerful, too.
Не их вина, что они так молоды и веселы, говорил он себе, посвечивая в темноте карманным фонариком, и ему тоже захотелось стать молодым и веселым.
And it wasn’t their fault that they were courageous, confident and carefree.
Не их вина, что они такие бесшабашные, доверчивые и беззаботные.
He would just have to be patient with them until one or two were killed and the rest wounded, and then they would all turn out okay.
Просто надо терпеливо обождать, покуда убьют одного или двух из них, а остальных ранят, и тогда все пойдет, как надо.
He vowed to be more tolerant and benevolent, but when he ducked inside his tent with his friendlier attitude a great blaze was roaring in the fireplace, and he gasped in horrified amazement.
Он поклялся быть с ними более терпимым и великодушным, но, когда он с самыми дружескими намерениями нырнул в свою палатку, высокое золотистое пламя трещало в камине, и он, ужаснувшись, застыл на месте.
Orr’s beautiful birch logs were going up in smoke!
Чудесные березовые поленья Орра горели, окутанные дымом!
His roommates had set fire to them!
Его соседи предали их огню.
He gaped at the four insensitive overheated faces and wanted to shout curses at them.
He wanted to bang their heads together as they greeted him with loud convivial cries and invited him generously to pull up a chair and eat their chestnuts and roasted potatoes.
Он уставился на бездушные раскрасневшиеся физиономии, и ему захотелось облаять их последними словами и столкнуть друг с другом лбами, а они громко, компанейски приветствовали его и великодушно пригласили разделить с ними каштаны и печеную картошку.
What could he do with them?
Ну что с такими поделаешь?
And the very next morning they got rid of the dead man in his tent!
А на следующее утро они спровадили покойника из его палатки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 5 из 5 1