7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 396 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

Always pay cash for naranjas.’
За нараньясы всегда платите наличными.
‘Naranjas?’
— За нараньясы?
‘That’s what they call oranges in Spain, and these are Spanish oranges.
— Так называют в Испании апельсины.
And—oh, yes.
Don’t forget Piltdown Man.’
‘Piltdown Man?’
Да, и не забудьте о Пилтдаунском человеке.[19]
‘Yes, Piltdown Man.
— О Пилтдаунском человеке?
The Smithsonian Institution is not in a position at this time to meet our price for a second Piltdown Man, but they are looking forward to the death of a wealthy and beloved donor and—’ ‘ Milo.’ ‘ France wants all the parsley we can send them, and I think we might as well, because we’ll need the francs for the lire for the pfennigs for the dates when they get back.
— Смитсоновский институт в настоящее время не располагает средствами, чтобы уплатить требуемую нами цену за второго Пилтдаунского человека.
Но деятели института ждут кончины одного горячо любимого богатого мецената, который собирается завещать им нужную сумму.
— Святые угодники!
Я не успеваю записывать!
— Франция готова закупить у нас столько петрушки, сколько мы сможем выслать, и нам надо ее переправить, поскольку мы нуждаемся во франках для обмена на лиры, а затем на пфенниги, чтобы, как только придут финики, уплатить за них пфеннигами.
I’ve also ordered a tremendous shipment of Peruvian balsa wood for distribution to each of the mess halls in the syndicate on a pro rata basis.’
Кроме того, я закупил гигантскую партию бальзового дерева, чтобы распределить его между всеми синдикатскими столовыми.
‘Balsa wood?
— Бальзовое дерево?
What are the mess halls going to do with balsa wood?’
Для чего столовым бальзовое дерево?
‘Good balsa wood isn’t so easy to come by these days, Colonel.
— Хорошее бальзовое дерево, полковник, в наши дни не так-то легко достать.
I just didn’t think it was a good idea to pass up the chance to buy it.’
По-моему, не стоит упускать удачный случай.
‘No, I suppose not,’ Colonel Cathcart surmised vaguely with the look of somebody seasick.
— Да, по-моему, тоже не стоит, — неуверенно проговорил полковник.
Сейчас он походил на человека, страдающего морской болезнью.
‘And I assume the price was right.’
— Полагаю, что цена подходящая?
‘The price,’ said Milo, ‘was outrageous—positively exorbitant!
— Цена возмутительная! — сказал Милоу.
— Несусветная!
But since we bought it from one of our own subsidiaries, we were happy to pay it.
Но, поскольку мы купили бальзу у одного из наших филиалов, мы с удовольствием заплатили сумму, которую с нас запросили.
Look after the hides.’
И потом — присмотрите за шкурами.
‘The hives?’
‘The hides.’
— Шкурами?
‘The hides?’
‘The hides.
— Да, шкурами.
In Buenos Aires.
В Буэнос-Айресе.
They have to be tanned.’
Их необходимо выдубить.
‘Tanned?’
— Выдубить?
‘In Newfoundland.
— Да, в Ньюфаундленде.
And shipped to Helsinki N.M.I.F. before the spring thaw begins.
И отправить пароходом в Хельсинки пэ-бэ-эр, до того как наступит оттепель.
Everything to Finland goes N.M.I.F. before the spring thaw begins.’
До наступления оттепели в Финляндии все идет пэ-бэ-эр.
‘No Money in Front?’ guessed Colonel Cathcart.
— По безналичному расчету? — догадался полковник Кэткарт.
‘Good, Colonel.
— Отлично, полковник.
You have a gift, sir.
Вы не лишены способностей.
And then there’s the cork.’
И кроме того, лимонные корки…
‘The cork?’
— Корки?
‘That must go to New York, the shoes for Toulouse, the ham for Siam, the nails from Wales, and the tangerines for New Orleans.’ ‘ Milo.’
— Корки — для Нью-Йорка, эклеры — для Танжера, свинину — в Мессину, маслины — в Афины, бисквит — на остров Крит.
— Милоу!
‘We have coals in Newcastle, sir.’
— Но не вздумайте возить уголь в Ньюкасл.[20]
Colonel Cathcart threw up his hands. ‘ Milo, stop!’ he cried, almost in tears.
Полковник Кэткарт всплеснул руками.
— Милоу, подождите! — закричал он чуть не плача.
‘It’s no use.
— Так не пойдет!
You’re just like I am—indispensable!’
Вы, как и я, незаменимы!
He pushed his pencil aside and rose to his feet in frantic exasperation. ‘ Milo, you can’t fly sixty-four more missions.
— Он отшвырнул карандаш и нервно вскочил со стула.
— Милоу, об этих дополнительных шестидесяти четырех вылетах не может быть и речи!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1