7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 408 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘Then why are you so guilty, if you didn’t steal it?’
— Почему же у вас тогда такой виноватый вид, если вы не крали?
‘I’m not guilty!’
— Виноватый?
Я ни в чем не виновен.
‘Then why would we be questioning you if you weren’t guilty?’
— Но если вы не виновны, зачем бы мы вас стали допрашивать?
‘Oh, I don’t know,’ the chaplain groaned, kneading his fingers in his lap and shaking his bowed and anguished head.
— Этого уж я не знаю, — простонал капеллан, сцепив пальцы и качая опущенной головой.
Лицо его мучительно скривилось.
‘I don’t know.’
— Не знаю.
‘He thinks we have time to waste,’ snorted the major.
— Он думает, что мы собираемся тратить время попусту, — хмыкнул майор.
‘Chaplain,’ resumed the officer without insignia at a more leisurely pace, lifting a typewritten sheet of yellow paper from the open folder,
— Капеллан, — возобновил допрос офицер без знаков различия и достал из открытой папки желтый лист бумаги с машинописным текстом.
‘I have a signed statement here from Colonel Cathcart asserting you stole that plum tomato from him.’
— Вот письменное заявление полковника Кэткарта.
Он утверждает, что вы украли у него помидор.
He lay the sheet face down on one side of the folder and picked up a second page from the other side.
— Офицер еще ленивее, чем прежде, цедил слова.
Он положил листок на стол текстом вниз и достал из папки еще одну страничку.
‘And I have a notarized affidavit from Sergeant Whitcomb in which he states that he knew the tomato was hot just from the way you tried to unload it on him.’
— А вот это данные под присягой и заверенные у нотариуса письменные показания сержанта Уиткома.
Он заявляет: по тому, как вы всеми правдами и неправдами пытались сплавить ему этот помидор, он понял, что помидор добыт сомнительным путем.
‘I swear to God I didn’t steal it, sir,’ the chaplain pleaded with distress, almost in tears.
— Клянусь господом богом, я не крал, сэр, — чуть не плача взмолился несчастный капеллан.
‘I give you my sacred word it was not a hot tomato.’
— Клянусь, что это не был краденый помидор.
‘Chaplain, do you believe in God?’
— Капеллан, а вы верите в бога?
‘Yes, sir.
Of course I do.’
— Да, сэр, конечно.
‘That’s odd, Chaplain,’ said the officer, taking from the folder another typewritten yellow page, ‘because I have here in my hands now another statement from Colonel Cathcart in which he swears that you refused to co-operate with him in conducting prayer meetings in the briefing room before each mission.’
— Тогда странно, капеллан, — сказал офицер, вынимая из папки еще одну желтую машинописную страницу.
— У меня в руках еще одно заявление полковника Кэткарта, в котором он клянется, что вы отказались проводить богослужения в инструкторской перед боевыми вылетами.
After looking blank a moment, the chaplain nodded quickly with recollection.
На секунду капеллан бессмысленно вытаращил глаза, а затем, вспомнив, поспешно кивнул головой.
‘Oh, that’s not quite true, sir,’ he explained eagerly.
— О, это не совсем верно, сэр, — начал он объяснять с жаром.
‘Colonel Cathcart gave up the idea himself once he realized enlisted men pray to the same God as officers.’
— Полковник Кэткарт сам отказался от этой идеи, как только понял, что сержанты и рядовые молятся тому же богу, что и офицеры.
‘He did what?’ exclaimed the officer in disbelief.
— Понял что? — воскликнул офицер, не веря своим ушам.
‘What nonsense!’ declared the red-faced colonel, and swung away from the chaplain with dignity and annoyance.
— Что за вздор! — с праведным негодованием заявил краснолицый полковник и сердито отвернулся от капеллана.
‘Does he expect us to believe that?’ cried the major incredulously.
— Неужто он полагает, что мы ему поверим? — недоверчиво вскрикнул майор.
The officer without insignia chuckled acidly.
На лице офицера без знаков различия появилась едкая усмешка.
‘Chaplain, aren’t you stretching things a bit far now?’ he inquired with a smile that was indulgent and unfriendly.
— Капеллан, не слишком ли вы далеко зашли? — полюбопытствовал он.
‘But, sir, it’s the truth, sir!
— Но, сэр, это правда, сэр.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1