7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 416 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

Colonel Korn was pleased with the simile and filed a mental reminder to repeat it the next time he found himself in General Peckem’s presence.
— Литературная аналогия понравилась подполковнику Корну, и он решил ее запомнить, чтобы при случае повторить в присутствии генерала Пеккема.
‘He has to fly more missions.
He has no choice.
— Он обязан летать на задания хотя бы потому, что у него нет другого выбора.
Go back and tell him you’ll report the matter to us if he doesn’t change his mind.’
Возвращайтесь и скажите ему, что, если он не передумает, вы доложите о случившемся нам.
‘We already did tell him that, sir.
— Мы уже это ему сказали, сэр.
It made no difference.’
Но он стоит на своем.
‘What does Major Major say?’
— А что говорит майор Майор?
‘We never see Major Major.
— Он не попадается нам на глаза.
He seems to have disappeared.’
Такое впечатление, что он вовсе исчез куда-то.
‘I wish we could disappear him!’
Colonel Cathcart blurted out from the corner peevishly.
— Хорошо бы действительно его… исчезнуть, — проворчал из своего угла полковник Кэткарт.
‘The way they did that fellow Dunbar.’
— Тем же способом, как они… исчезли этого малого, по фамилии Данбэр.
‘Oh, there are plenty of other ways we can handle this one,’ Colonel Korn assured him confidently, and continued to Piltchard and Wren,
‘Let’s begin with the kindest.
— О, есть масса других способов управиться с майором Майором, — самонадеянным тоном заверил его подполковник Корн и, повернувшись к Пилтчарду и Рену, продолжал: — Для начала будем с этим Йоссарианом помягче.
Send him to Rome for a rest for a few days.
Пошлите его на пару дней отдохнуть в Рим.
Maybe this fellow’s death really did hurt him a bit.’
Может быть, смерть того парня и вправду его немного травмировала.
Nately’s death, in fact, almost killed Yossarian too, for when he broke the news to Nately’s whore in Rome she uttered a piercing, heartbroken shriek and tried to stab him to death with a potato peeler.
На самом деле смерть Нейтли не просто травмировала, а чуть было не стоила жизни Йоссариану, ибо, когда он сообщил тяжкую весть нейтлевой девице, та издала пронзительный, душераздирающий вопль и попыталась зарезать его ножом для чистки картошки.
‘Bruto!’ she howled at him in hysterical fury as he bent her arm up around behind her back and twisted gradually until the potato peeler dropped from her grasp.
— Вruto![23] — в припадке истерической ярости выла она, а он, заломив ей руку за спину, выкручивал кисть до тех пор, пока она не выронила нож.
‘Bruto!
— Вrutо!
Bruto!’
Вrutо!
She lashed at him swiftly with the long-nailed fingers of her free hand and raked open his cheek.
She spat in his face viciously.
— Свободной рукой она молниеносно хлестнула его по лицу, до крови расцарапав щеку, и злобно плюнула ему в глаза.
‘What’s the matter?’ he screamed in stinging pain and bewilderment, flinging her away from him all the way across the room to the wall.
— В чем дело? — завизжал он от жгучей боли и недоумения.
Он отшвырнул ее от себя, и она пролетела через всю комнату к противоположной стене.
‘What do you want from me?’
— Что ты от меня хочешь?
She flew back at him with both fists flailing and bloodied his mouth with a solid punch before he was able to grab her wrists and hold her still.
Она снова набросилась на него с кулаками и, прежде чем он успел схватить ее за запястья и заставить утихомириться, сильным ударом разбила ему губы.
Her hair tossed wildly.
Tears were streaming in single torrents from her flashing, hate-filled eyes as she struggled against him fiercely in an irrational frenzy of maddened might, snarling and cursing savagely and screaming
Волосы ее дико растрепались, из пылавших ненавистью глаз ручьями бежали слезы, но она, как одержимая, наседала на него.
Бешенство удесятеряло ее силы, а едва он пытался ей что-то объяснить, она свирепо рычала, ругалась и визжала:
‘Bruto!
„Вruto!
Bruto!’ each time he tried to explain.
Вruto!“
Her great strength caught him off guard, and he lost his footing.
Йоссариан не ожидал, что она окажется такой сильной, и от неожиданности едва устоял на ногах.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1