7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 425 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘Put a gun on and start marching with me.’
— Нацепи кобуру с пистолетом и маршируй со мной.
Havermeyer shook his head thoughtfully.
Хэвермейер задумчиво, покачал головой:
‘Nah, I couldn’t do that.
— Нет, на это я пойти не могу.
I might bring some disgrace on my wife and kid if I acted like a coward.
Если я проявлю трусость, то навлеку позор на жену и малыша.
Nobody likes a coward.
Трусов никто не любит.
Besides, I want to stay in the reserves when the war is over.
А кроме того, мне хочется, чтобы после войны меня оставили в резерве.
You get five hundred dollars a year if you stay in the reserves.’
Резервистам платят пятьсот долларов в год.
‘Then fly more missions.’
— Ну тогда придется летать.
‘Yeah, I guess I have to.
— И я так думаю.
Say, do you think there’s any chance they might take you off combat duty and send you home?’
Послушай, а как по-твоему, есть надежда, что тебя освободят от боевых полетов и отправят домой?
‘No.’
— Нет, не думаю.
‘But if they do and let you take one person with you, will you pick me?
— Но если тебя освободят и разрешат взять кого-нибудь с собой в Штаты, может, возьмешь меня?
А?
Don’t pick anyone like Appleby.
Таких, как Эпплби, ты не бери.
Pick me.’
Лучше возьми меня.
‘Why in the world should they do something like that?’
— Но какого дьявола они станут еще мне предлагать кого-то брать с собой?
‘I don’t know.
— Мало ли что.
But if they do, just remember that I asked you first, will you?
Но, если все-таки тебе предложат, ты помни, что я просился первым.
Не забудешь?
And let me know how you’re doing.
И сообщай мне, как идут дела.
I’ll wait for you here in these bushes every night.
Я буду ждать тебя здесь, в кустах, каждый вечер.
Maybe if they don’t do anything bad to you, I won’t fly any more missions either.
Если они тебя не прижмут к ногтю, я, может, тоже брошу летать.
Okay?’
Договорились?
All the next evening, people kept popping up at him out of the darkness to ask him how he was doing, appealing to him for confidential information with weary, troubled faces on the basis of some morbid and clandestine kinship he had not guessed existed.
Весь следующий вечер люди то и дело выныривали из темноты: их интересовало, как у него идут дела.
Ссылаясь на тайное родство и приятельские отношения, о существовании которых он прежде даже не догадывался, они упрашивали его, чтобы он по секрету сообщил им последние новости.
People in the squadron he barely knew popped into sight out of nowhere as he passed and asked him how he was doing.
Когда он проходил по лагерю, летчики, которых он едва знал, появлялись как из-под земли и спрашивали, как дела.
Even men from other squadrons came one by one to conceal themselves in the darkness and pop out.
Даже летчики из других эскадрилий поодиночке прокрадывались под покровом темноты и выныривали, перед носом Йоссариана.
Everywhere he stepped after sundown someone was lying in wait to pop out and ask him how he was doing.
После захода солнца, куда бы он ни направлял свои стопы, кто-то уже лежал в засаде, готовый вынырнуть из темноты в спросить, как дела.
People popped out at him from trees and bushes, from ditches and tall weeds, from around the corners of tents and from behind the fenders of parked cars.
Люди сваливались ему на голову с деревьев, выскакивали из кустов, земляных щелей, зарослей бурьяна, из-за палаток, вылезали из-под машин.
Even one of his roommates popped out to ask him how he was doing and pleaded with him not to tell any of his other roommates he had popped out.
Даже один из его соседей по палатке вынырнул из темноты и прошептал: „Как дела?“, причем умолял Йоссариана не говорить другим обитателям палатки, что он выныривал из темноты.
Yossarian drew near each beckoning, overly cautious silhouette with his hand on his gun, never knowing which hissing shadow would finally turn dishonestly into Nately’s whore or, worse, into some duly constituted governmental authority sent to club him ruthlessly into insensibility.
Завидев очередную притаившуюся фигуру, шепотом приглашающую его подойти поближе, Йоссариан хватался за пистолет, опасаясь, что шипящая тень коварно обернется нейтлевой девицей или, того хуже, хмурым представителем законной власти, который излупит его дубинкой до потери сознания.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1