7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 437 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

Yossarian recalled that he had no leave papers and moved prudently past the strange group toward the sound of muffled voices emanating from a distance inside the murky darkness ahead.
Йоссариан вспомнил, что у него нет увольнительной.
Он двинулся на звук приглушенных расстоянием голосов, доносившихся из густой тьмы.
The broad, rain-blotched boulevard was illuminated every half-block by short, curling lampposts with eerie, shimmering glares surrounded by smoky brown mist.
Вдоль широкого, мокрого от дождя бульвара через каждые полквартала стояли невысокие изогнутые фонарные столбы, тусклый свет ламп причудливо мерцал сквозь клубящийся коричневатый туман.
From a window overhead he heard an unhappy female voice pleading,
‘Please don’t.
Из окна над головой Йоссариан услышал несчастный женский голос, умолявший: „Пожалуйста, не надо!
Please don’t.’
A despondent young woman in a black raincoat with much black hair on her face passed with her eyes lowered.
Пожалуйста, не надо!“ Мимо Йоссариана, опустив глаза, прошла печальная молодая женщина в черном дождевике.
Густая прядь черных волос падала на лоб.
At the Ministry of Public Affairs on the next block, a drunken lady was backed up against one of the fluted Corinthian columns by a drunken young soldier, while three drunken comrades in arms sat watching nearby on the steps with wine bottles standing between their legs.
Через квартал, у здания министерства общественных работ, пьяный молодой солдат прижимал к рифленой коринфской колонне пьяную даму, а трое его пьяных товарищей по оружию сидели на ступенях и смотрели.
У ног их стояли бутылки с вином.
‘Pleeshe don’t,’ begged the drunken lady.
„Пожалуйста, не надо, — упрашивала пьяная дама.
‘I want to go home now.
— Я хочу домой.
Pleeshe don’t.’
Пожалуйста, не надо“.
One of the sitting men cursed pugnaciously and hurled a wine bottle at Yossarian when he turned to look up.
Когда Йоссариан подошел поближе, один из сидевших окрысился на Йоссариана, выругался и запустил в него бутылкой.
The bottle shattered harmlessly far away with a brief and muted noise.
Бутылка упала далеко от Йоссариана и, глухо звякнув, разбилась вдребезги.
Yossarian continued walking away at the same listless, unhurried pace, hands buried in his pockets.
‘Come on, baby,’ he heard the drunken soldier urge determinedly.
Йоссариан продолжал невозмутимо идти тем же неспешным шагом, засунув руки в карманы. „Ну ладно, крошка, — услышал он сзади решительный голос пьяного солдата.
‘It’s my turn now.’
‘Pleeshe don’t,’ begged the drunken lady.
— Сейчас моя очередь“. „Пожалуйста, не надо, — упрашивала пьяная дама.
‘Pleeshe don’t.’
— Пожалуйста, не надо“.
At the very next corner, deep inside the dense, impenetrable shadows of a narrow, winding side street, he heard the mysterious, unmistakable sound of someone shoveling snow.
На другом углу, из глубины непроницаемо-темной узкой боковой улочки, донесся таинственный звук, который нельзя было ни с чем спутать.
The measured, labored, evocative scrape of iron shovel against concrete made his flesh crawl with terror as he stepped from the curb to cross the ominous alley and hurried onward until the haunting, incongruous noise had been left behind.
Кто-то сгребал снег.
Размеренный, надсадный, хорошо знакомый скрежет железной лопаты о цемент заставил Йоссариана съежиться от ужаса, когда он сошел с тротуара, чтобы пересечь этот зловещий переулок.
Now he knew where he was: soon, if he continued without turning, he would come to the dry fountain in the middle of the boulevard, then to the officers’ apartment seven blocks beyond.
Йоссариан прибавлял шагу, покуда неотвязный, столь неуместный в Риме звук не затих позади.
Теперь Йоссариан понял, где он находится.
Если идти, никуда не сворачивая, то скоро можно дойти до пересохшего фонтана в центре бульвара, откуда только семь кварталов до офицерской квартиры.
He heard snarling, inhuman voices cutting through the ghostly blackness in front suddenly.
Вдруг прямо впереди из темноты прорезались рычанье и грубые голоса.
The bulb on the corner lamp post had died, spilling gloom over half the street, throwing everything visible off balance.
В это время потухла лампочка на угловом столбе, все предметы будто качнулись, и разлилась тьма.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1