7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 438 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

On the other side of the intersection, a man was beating a dog with a stick like the man who was beating the horse with a whip in Raskolnikov’s dream.
На другой стороне перекрестка человек бил собаку палкой.
Он напоминал приснившегося Раскольникову человека, который хлестал лошадь кнутом.
Yossarian strained helplessly not to see or hear.
Напрасно Йоссариан изо всех сил старался ничего не видеть и не слышать.
The dog whimpered and squealed in brute, dumbfounded hysteria at the end of an old Manila rope and groveled and crawled on its belly without resisting, but the man beat it and beat it anyway with his heavy, flat stick.
Собака скулила и визжала в животной истерике.
Привязанная за растрепанный обрывок веревки, она, извиваясь, ползала на брюхе и не сопротивлялась ударам, а человек все равно бил и бил ее тяжелой палкой.
A small crowd watched.
Собралась небольшая толпа.
A squat woman stepped out and asked him please to stop.
‘Mind your own business,’ the man barked gruffly, lifting his stick as though he might beat her too, and the woman retreated sheepishly with an abject and humiliated air.
Приземистая женщина шагнула вперед и вежливо попросила перестать. „Не твое дело!“ — сердито пролаял человек, замахиваясь палкой, будто хотел ударить и женщину.
Женщина отступила с жалким и покорным видом.
Yossarian quickened his pace to get away, almost ran.
Йоссариан ускорил шаг, он почти бежал.
The night was filled with horrors, and he thought he knew how Christ must have felt as he walked through the world, like a psychiatrist through a ward full of nuts, like a victim through a prison full of thieves.
Ночь была полна ужасов.
Ему подумалось, что он понял ощущения Христа, когда тот шел по миру, как психиатр проходит через палату, набитую безумцами, как обворованный — через тюремную камеру, набитую ворами.
What a welcome sight a leper must have been!
Ах, как бы он хотел увидеть прокаженного!
At the next corner a man was beating a small boy brutally in the midst of an immobile crowd of adult spectators who made no effort to intervene.
На другом углу мужчина зверски избивал мальчонку.
Их окружила толпа зевак, и никто не сделал ни малейшей попытки вмешаться.
Yossarian recoiled with sickening recognition.
Йоссариан отпрянул, испытывая болезненное ощущение, что эта картина ему знакома.
He was certain he had witnessed that same horrible scene sometime before.
Déjà vu?
Он был уверен, что когда-то прежде уже видел ту же самую жуткую сцену.
The sinister coincidence shook him and filled him with doubt and dread.
Зловещее совпадение потрясло его, страх и сомнение завладели сердцем.
It was the same scene he had witnessed a block before, although everything in it seemed quite different.
Ну конечно, это была та же сцена, которую он наблюдал на другом углу, хотя все выглядело совсем иначе.
What in the world was happening?
Что творится в мире?
Would a squat woman step out and ask the man to please stop?
Would he raise his hand to strike her and would she retreat?
Может быть, и сейчас приземистая женщина шагнет вперед и вежливо попросит мужчину прекратить, а тот замахнется, и она отступит?
Nobody moved.
В толпе никто не шелохнулся.
The child cried steadily as though in drugged misery.
Отупевший от горя ребенок голосил во всю глотку.
The man kept knocking him down with hard, resounding open-palm blows to the head, then jerking him up to his feet in order to knock him down again.
Мужчина продолжал наносить ему тяжелые, звонкие затрещины, пока мальчонка не упал, и тогда мужчина рывком поставил его на ноги, чтобы тут же еще раз сшибить его наземь.
No one in the sullen, cowering crowd seemed to care enough about the stunned and beaten boy to interfere.
Никого из этих угрюмых, съежившихся от страха людей, кажется, не интересовал оглушенный, измордованный малыш.
Никто не собирался за него заступаться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1