7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 55 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

Nevertheless, he believed in his men.
Тем не менее он верил в своих людей.
As he told them frequently in the briefing room, he believed they were at least ten missions better than any other outfit and felt that any who did not share this confidence he had placed in them could get the hell out.
По его словам, они по крайней мере на десять боевых заданий были лучше, чем летчики любой другой части, а те, кто считал иначе, могли убираться ко всем чертям.
The only way they could get the hell out, though, as Yossarian learned when he flew to visit ex-P.F.C.
Wintergreen, was by flying the extra ten missions.
Однако, как узнал Йоссариан при первой встрече с экс‑рядовым первого класса Уинтергрином, единственный способ убраться ко всем чертям заключался в том, чтобы налетать дополнительно десять боевых заданий.
‘I still don’t get it,’ Yossarian protested.
‘Is Doc Daneeka right or isn’t he?’
— Я все‑таки не понимаю, — горячился Йоссариан, — прав доктор Дейника или нет?
‘How many did he say?’
— А сколько, он сказал, нужно заданий?
‘Forty.’
— Сорок.
‘Daneeka was telling the truth,’ ex-P.F.C.
Wintergreen admitted.
— Дейника говорит правду, — подтвердил Уинтергрин.
‘Forty missions is all you have to fly as far as Twenty-seventh Air Force Headquarters is concerned.’
— Сорок заданий — это все, что требуется налетать, во всяком случае у нас, в двадцать седьмой воздушной армии.
Yossarian was jubilant.
Йоссариан просиял.
‘Then I can go home, right?
— Значит, я могу отправляться домой, а?
I’ve got forty-eight.’
У меня сорок восемь.
‘No, you can’t go home,’ ex-P.F.C.
Wintergreen corrected him.
— Нет, ты не можешь отправляться домой, — возразил Уинтергрин.
‘Are you crazy or something?’
‘Why not?’
— Ты что, психопат или что‑нибудь в этом роде?
— Ну, а если психопат?
‘Catch-22.’
‘Catch-22?’
Yossarian was stunned.
— Сразу видно: плохо ты знаешь «уловку двадцать два».
‘What the hell has Catch-22 got to do with it?’
‘Catch-22,’ Doc Daneeka answered patiently, when Hungry Joe had flown Yossarian back to Pianosa, ‘says you’ve always got to do what your commanding officer tells you to.’
‘But Twenty-seventh Air Force says I can go home with forty missions.’
‘But they don’t say you have to go home.
And regulations do say you have to obey every order.
That’s the catch.
Even if the colonel were disobeying a Twenty-seventh Air Force order by making you fly more missions, you’d still have to fly them, or you’d be guilty of disobeying an order of his.
And then Twenty-seventh Air Force Headquarters would really jump on you.’
Yossarian slumped with disappointment.
Когда Заморыш Джо доставил Йоссариана обратно на Пьяносу, тот снова обратился за разъяснением к доктору Дейнтое.
‘Then I really have to fly the fifty missions, don’t I?’ he grieved.
— Выходит, я действительно обязан налетать пятьдесят боевых заданий, так, что ли?
‘The fifty-five,’ Doc Daneeka corrected him.
— Пятьдесят пять, — уточнил доктор.
‘What fifty-five?’
— Какие еще пятьдесят пять?
‘The fifty-five missions the colonel now wants all of you to fly.’
— Теперь полковник хочет, чтобы все выполнили по пятьдесят пять заданий.
Hungry Joe heaved a huge sigh of relief when he heard Doc Daneeka and broke into a grin.
Заморыш Джо громко, с облегчением вздохнул и расплылся в улыбке.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1