7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 75 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘Now suppose you start answering some before I break your goddam head.
— Надеюсь, теперь‑то ты нам ответишь, не дожидаясь, пока я проломлю твою окаянную башку!
Just what the hell did you mean, you bastard, when you said we couldn’t punish you?’
Так что же, дьявол тебя задери, ты имел в виду, сволочь ты этакая, когда говорил, что мы не сможем тебя наказать?
‘I don’t think I ever made that statement, sir.’
— Я не могу припомнить, сэр, чтобы я говорил такое.
‘Will you speak up, please?
I couldn’t hear you.’
— Извольте говорить погромче, я вас не слышу, — Опять стал вежливым полковник.
‘Yes, sir.
I—’
— Слушаюсь, сэр, я…
‘Will you speak up, please?
— Извольте говорить громче.
He couldn’t hear you.’
Он вас не слышит.
‘Yes, sir.
I—’
— Слушаюсь, сэр, я…
‘Metcalf.’
— Слушайте, Меткаф!
‘Sir?’
— Да, сэр?
‘Didn’t I tell you to keep your stupid mouth shut?’
— Я вам, кажется, сказал, чтобы вы заткнули свою дурацкую глотку, — повысил голос полковник.
‘Yes, sir.’
— Слушаюсь, сэр.
‘Then keep your stupid mouth shut when I tell you to keep your stupid mouth shut.
— Так вот вы и заткните свою дурацкую глотку, раз я вам велел заткнуть вашу дурацкую глотку.
Do you understand?
Понятно?
Will you speak up, please?
Говорите громче, пожалуйста.
I couldn’t hear you.’
Я вас не слышу.
‘Yes, sir.
I—’
— Слушаюсь, сэр, я…
‘Metcalf, is that your foot I’m stepping on?’
— Меткаф, это на вашу ногу я наступил?
‘No, sir.
It must be Lieutenant Scheisskopf’s foot.’
— Нет, сэр, это, должно быть, нога лейтенанта Шейскопфа.
‘It isn’t my foot,’ said Lieutenant Scheisskopf.
— Это не моя нога, — сказал лейтенант Шейскопф.
‘Then maybe it is my foot after all,’ said Major Metcalf.
— Тогда, может быть, и правда, это моя нога, — сказал майор Меткаф.
‘Move it.’
— Отодвиньте ее.
‘Yes, sir.
— Слушаюсь, сэр.
You’ll have to move your foot first, colonel.
Только сначала вы, полковник, уберите свою ногу.
It’s on top of mine.’
Вы же наступили ею на мою.
‘Are you telling me to move my foot?’
— Уж не приказываете ли вы мне убрать мою ногу, майор Меткаф?
‘No, sir.
— Нет, сэр.
Oh, no, sir.’
О, никоим образом, сэр.
‘Then move your foot and keep your stupid mouth shut.
— Тогда уберите ногу и заткните свою дурацкую глотку.
Will you speak up, please?
— Он обернулся к Клевинджеру.
— Будьте любезны, говорите громче.
I still couldn’t hear you.’
Я по‑прежнему вас плохо слышу.
‘Yes, sir.
— Слушаюсь, сэр.
I said that I didn’t say that you couldn’t punish me.’
Я сказал, что не говорил, что вы не сможете меня наказать.
‘Just what the hell are you talking about?’
— Что вы такое болтаете, черт вас побери?
‘I’m answering your question, sir.’
— Я отвечаю на ваш вопрос, сэр.
‘What question?’ ‘
— Какой вопрос?
"Just what the hell did you mean, you bastard, when you said we couldn’t punish you?" ‘ said the corporal who could take shorthand, reading from his steno pad.
— «Так что же, дьявол тебя задери, ты имел в виду, сволочь ты этакая, когда говорил, что мы не сможем тебя наказать?» — громко прочитал капрал свою стенографическую запись.
‘All right,’ said the colonel.
— Верно, — сказал полковник.
‘Just what the hell did you mean?’
— Так что же, черт возьми, вы действительно имели в виду?
‘I didn’t say you couldn’t punish me, sir.’
— Я не говорил, что вы не сможете меня наказать, сэр.
‘When?’ asked the colonel.
— Когда? — спросил полковник.
‘When what, sir?’
— Что «когда», сэр?
‘Now you’re asking me questions again.’
— Опять вы задаете мне вопросы!
‘I’m sorry, sir.
— Простите, сэр.
I’m afraid I don’t understand your question.’
Боюсь, что я не понимаю вашего вопроса.
‘When didn’t you say we couldn’t punish you?
— Ладно, тогда иначе.
Когда вы не говорили, что мы не сможем наказать вас?
Don’t you understand my question?’
Поняли вы мой вопрос или нет?
‘No, sir.
I don’t understand.’
— Нет, сэр, я не понимаю.
‘You’ve just told us that.
— Это вы уже только что говорили.
Now suppose you answer my question.’
Теперь хотелось бы услышать ответ на мой вопрос.
‘But how can I answer it?’
— Но как я могу ответить?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1