7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 83 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

A lesser man might have wavered that day in the hospital corridor, a weaker man might have compromised on such excellent substitutes as Drum Major, Minor Major, Sergeant Major, or C.
Человек послабее духом капитулировал бы в тот день в больничном коридоре, пошел бы на компромисс и согласился бы на какой‑нибудь звонкий эрзац вроде Сержант Майор, Генерал Майор или там Мотор Майор, но не таковский был человек отец Майора Майора.
Sharp Major, but Major Major’s father had waited fourteen years for just such an opportunity, and he was not a person to waste it.
Не для того ждал он четырнадцать лет удобного случая, чтобы вдруг упустить его.
Major Major’s father had a good joke about opportunity. ‘ Opportunity only knocks once in this world,’ he would say.
Major Major’s father repeated this good joke at every opportunity.
Отец Майора Майора знал отличную шутку про удобный случай.
«Удобный случай два раза в дверь не постучится», — говаривал он при каждом удобном случае.
Being born with a sickly resemblance to Henry Fonda was the first of along series of practical jokes of which destiny was to make Major Major the unhappy victim throughout his joyless life.
Жуткое сходство с Генри Фонда было первой проделкой судьбы над несчастным Майором Майором.
Being born Major Major Major was the second.
Второй проделкой судьбы было наречение младенца с фамилией Майор именем Майор.
The fact that he had been born Major Major Major was a secret known only to his father.
Это была тайна, известная лишь его отцу.
Not until Major Major was enrolling in kindergarten was the discovery of his real name made, and then the effects were disastrous.
Тайна раскрылась, когда ребенка привели записывать в детский сад.
Эффект был катастрофическим.
The news killed his mother, who just lost her will to live and wasted away and died, which was just fine with his father, who had decided to marry the bad-tempered girl at the A&P if he had to and who had not been optimistic about his chances of getting his wife off the land without paying her some money or flogging her.
Новость убила мать.
Узнав, как зовут ее дитя, она утратила интерес к жизни, зачахла и скончалась.
Отец решил, что с ее стороны это весьма мило, поскольку он частенько с грустью подумывал, что в его распоряжении есть только два способа избавиться от супруги: или уплатить ей отступного, или выгнать без цента в кармане.
Теперь он решил, что женится на сварливой кассирше из магазина, если уж дело того потребует.
On Major Major himself the consequences were only slightly less severe.
Для самого Майора Майора последствия оказались лишь немного менее кошмарными, чем для его матери.
It was a harsh and stunning realization that was forced upon him at so tender an age, the realization that he was not, as he had always been led to believe, Caleb Major, but instead was some total stranger named Major Major Major about whom he knew absolutely nothing and about whom nobody else had ever heard before.
Ужасно узнать в нежном возрасте, что ты вовсе не Калеб Майор, как тебя всегда уверяли, а какой‑то незнакомец по имени Майор Майор, о котором ты ровным счетом ничегошеньки не знаешь, а другие и вовсе слыхом не слыхали.
What playmates he had withdrew from him and never returned, disposed, as they were, to distrust all strangers, especially one who had already deceived them by pretending to be someone they had known for years.
Все товарищи бросили его насовсем, поскольку были приучены с младенчества держаться подальше от незнакомцев.
А кроме того, разве могли они доверять мальчику, который уже раз обманул их, выдавая себя несколько лет подряд за их старого знакомого?
Nobody would have anything to do with him.
Никто не хотел иметь с ним дело.
He began to drop things and to trip.
У него все стало падать из рук, он начал спотыкаться на ровном месте.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1