7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2633 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 86 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

At three o’clock in the morning he found his solution, and Major Major and the other recruits were again shaken roughly awake and ordered to assemble barefoot in the drizzly glare at the administration tent, where the sergeant was already waiting, his fists clenched on his hips cockily, so eager to speak that he could hardly wait for them to arrive.
В три часа утра сержанта осенило.
Майора Майора и других новобранцев снова грубо растолкали и приказали собраться босиком у палатки административного отдела, где в дождливой предрассветной мгле их уже дожидался, лихо подбоченясь, сержант.
Его прямо‑таки распирало от желания поскорее высказаться, и он с трудом заставил себя дождаться, пока все соберутся.
‘Me and Major Major,’ he boasted, in the same tough, clipped tones of the night before, ‘can beat hell out of any man in my outfit.’
— Мы с майором Майором, — хвастливо заявил он таким же, что и накануне, резким, угрожающим тоном, — можем вышибить дух из любого в моем подразделении.
The officers on the base took action on the Major Major problem later that same day.
С наступлением дня над проблемой майора Майора принялись размышлять офицеры.
How could they cope with a major like Major Major?
Как им следовало относиться к такому майору, как майор Майор?
To demean him personally would be to demean all other officers of equal or lesser rank.
Обращаться с ним, как с низшим чином, — значило бы унизить всех остальных майоров, а также офицеров ниже рангом.
To treat him with courtesy, on the other hand, was unthinkable.
С другой стороны, относиться к нему вежливо было тоже немыслимо.
Fortunately, Major Major had applied for aviation cadet training.
К счастью, вспомнили, что майор Майор подал заявление в авиационное училище.
Orders transferring him away were sent to the mimeograph room late in the afternoon, and at three o’clock in the morning Major Major was again shaken roughly awake, bidden Godspeed by the sergeant and placed aboard a plane heading west.
К вечеру был отстукан приказ о его переводе в училище, и в три часа утра сержант, грубо растолкав майора Майора, усадил его в самолет, направлявшийся на запад.
Lieutenant Scheisskopf turned white as a sheet when Major Major reported to him in California with bare feet and mudcaked toes.
Лейтенант Шейскопф побелел как полотно, когда майор Майор, босой, с заскорузлой глиной на пальцах ног, отрапортовал ему о своем прибытии в Калифорнию.
Major Major had taken it for granted that he was being shaken roughly awake again to stand barefoot in the mud and had left his shoes and socks in the tent.
Майор Майор считал само собой разумеющимся, что, раз его грубо растолкали в три часа утра, значит, он обязан стоять перед кем‑то босиком в грязи, оставив носки и туфли в палатке.
The civilian clothing in which he reported for duty to Lieutenant Scheisskopf was rumpled and dirty.
Его гражданский костюм, в котором он предстал перед лейтенантом, был как жеваный и весь заляпан грязью.
Lieutenant Scheisskopf, who had not yet made his reputation as a parader, shuddered violently at the picture Major Major would make marching barefoot in his squadron that coming Sunday.
Лейтенант Шейскопф, в ту пору еще не завоевавший репутации гения строевой подготовки, задрожал крупной дрожью, представив на секунду майора Майора, марширующего босиком на воскресном параде.
‘Go to the hospital quickly,’ he mumbled, when he had recovered sufficiently to speak, ‘and tell them you’re sick.
Stay there until your allowance for uniforms catches up with you and you have some money to buy some clothes.
And some shoes.
— Быстро отправляйтесь в госпиталь, — пробормотал лейтенант, когда к нему частично вернулся дар речи.
— Скажите, что вы больны, и оставайтесь там, покуда на вас не поступят экипировочные.
Вам надо купить кое‑что из обмундирования и какую‑нибудь обувь.
Buy some shoes.’
Обязательно купите себе обувь.
‘Yes, sir.’
— Слушаюсь, сэр!
‘I don’t think you have to call me "sir," sir,’ Lieutenant Scheisskopf pointed out.
— По‑моему, вы, сэр, не обязаны называть меня «сэр», — заметил лейтенант Шейскопф.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1