7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 90 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘I wish you wouldn’t ask me that, sir,’ said Milo.
— Мне не хотелось бы отвечать на этот вопрос, сэр, — сказал Милоу.
‘Is it because I look like Henry Fonda?’
Major Major mustered the courage to demand.
— Уж не потому ли, что я похож на Генри Фонда? — призвав на помощь все свое мужество, резко спросил майор Майор.
‘Some people say you are Henry Fonda,’ Milo answered.
— Некоторые говорят, что вы и есть Генри Фонда, — ответил Милоу.
‘Well, I’m not Henry Fonda,’ Major Major exclaimed, in a voice quavering with exasperation.
— Ну так вот что, — закричал Майор срывающимся от волнения голосом, — никакой я вам не Генри Фонда!
‘And I don’t look the least bit like him.
И нисколечко я на него не похож.
And even if I do look like Henry Fonda, what difference does that make?’
А хоть бы даже я и смахивал на этого Генри Фонда, какая разница?
‘It doesn’t make any difference.
— Никакой разницы.
That’s what I’m trying to tell you, sir.
Вот это я и пытаюсь сказать вам, сэр.
It’s just not the same with you as it was with Major Duluth.’
Между вами и Генри Фонда — никакой разницы, а вот между вами и майором Дулутом — разница огромная.
And it just wasn’t the same, for when Major Major, at the next meal, stepped from the food counter to sit with the others at the regular tables, he was frozen in his tracks by the impenetrable wall of antagonism thrown up by their faces and stood petrified with his tray quivering in his hands until Milo glided forward wordlessly to rescue him, by leading him tamely to his private table.
Существенную разницу между собой и майором Дулутом майор Майор почувствовал уже за ужином.
Когда он вышел из‑за отведенного для него столика и хотел сесть вместе со всеми за общий стол, его пригвоздили к месту устремленные на него леденящие душу взгляды.
Он точно ударился лбом о глухую стену неприязни и остолбенел.
Поднос с тарелками дрожал в его руках.
Не говоря ни слова, Милоу бросился к майору Майору на выручку и повел его, как ручного медведя, к персональному столику.
Major Major gave up after that and always ate at his table alone with his back to the others.
После этого майор Майор перестал сопротивляться и отныне всегда сидел в одиночестве за своим столиком, повернувшись спиной к остальным.
He was certain they resented him because he seemed too good to eat with them now that he was squadron commander.
Он был уверен, что они относятся к нему плохо оттого, что считают его гордецом, который, едва заделавшись командиром эскадрильи, брезгует есть в их обществе.
There was never any conversation in the mess tent when Major Major was present.
В присутствии майора Майора все разговоры в столовой смолкали.
He was conscious that other officers tried to avoid eating at the same time, and everyone was greatly relieved when he stopped coming there altogether and began taking his meals in his trailer.
Офицеры старались не бывать в столовой одновременно со своим командиром.
Проведав об этом, майор Майор вообще бросил ходить в столовую и распорядился, чтобы еду ему доставляли в трейлер.
Эскадрилья вздохнула с облегчением.
Major Major began forging Washington Irving’s name to official documents the day after the first C.I.D. man showed up to interrogate him about somebody at the hospital who had been doing it and gave him the idea.
Майор Майор начал ставить под официальными документами подпись
«Вашингтон Ирвинг» на следующий день после визита контрразведчика, пытавшегося выяснить, кто из лежавших в госпитале летчиков эскадрильи подписывается
«Вашингтон Ирвинг».
Контрразведчик и подал майору Майору эту идею.
He had been bored and dissatisfied in his new position.
Новая работа была скучна и не приносила никакого удовлетворения.
He had been made squadron commander but had no idea what he was supposed to do as squadron commander, unless all he was supposed to do was forge Washington Irving’s name to official documents and listen to the isolated clinks and thumps of Major—de Coverley’s horseshoes falling to the ground outside the window of his small office in the rear of the orderly-room tent.
Его сделали командиром эскадрильи, но он понятия не имел, что входит в обязанности командира, и потому, сидя в крохотном кабинетике, отгороженном в дальнем конце штабной палатки, занимался только двумя делами: ставил подпись Вашингтона Ирвинга под официальными документами и прислушивался к долетавшему издалека лязганью и глухому стуку подков, которые метал майор де Каверли.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 5 из 5 1