StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 101 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes," said the woman, slowly,
"I did.
God helping me, I crossed on the ice; for they were behind me-right behind-and there was no other way!"
– Боже! – воскликнул Куджо. – Ведь лед раскололся на глыбы, и они плывут по реке, крутятся, налезая одна на другую!..
"Law, Missis," said Cudjoe, "the ice is all in broken-up blocks, a swinging and a tetering up and down in the water!"
– Да, да… – произнесла Элиза, как безумная устремив взгляд в пространство. – И все же я прошла по льду.
"I know it was-I know it!" said she, wildly; "but I did it!
Мне казалось, что я не пройду… я не надеялась, что доберусь до другого берега… Но у меня не было выбора, нужно было перейти или умереть…
I wouldn't have thought I could,-I didn't think I should get over, but I didn't care!
I could but die, if I didn't.
The Lord helped me; nobody knows how much the Lord can help 'em, till they try," said the woman, with a flashing eye.
– Вы были невольницей? – спросил мистер Берд.
"Were you a slave?" said Mr. Bird.
– Да, сэр.
"Yes, sir; I belonged to a man in Kentucky."
– Хозяин жестоко обращался с вами?
"Was he unkind to you?"
– Нет, сэр, он был добрым хозяином.
"No, sir; he was a good master."
– А ваша хозяйка?
Она была жестока?
"And was your mistress unkind to you?"
– Нет!
О нет, сэр.
Моя госпожа всегда была добра ко мне.
"No, sir-no! my mistress was always good to me."
– Что же могло заставить вас бросить такой хороший дом и бежать, подвергаясь страшным опасностям?
"What could induce you to leave a good home, then, and run away, and go through such dangers?"
Элиза поглядела на миссис Берд испытующим взглядом и увидела, что она одета в траур.
The woman looked up at Mrs. Bird, with a keen, scrutinizing glance, and it did not escape her that she was dressed in deep mourning.
– Миссис, – произнесла она вдруг с неожиданной решимостью, – приходилось ли вам когда-нибудь терять ребенка?
"Ma'am," she said, suddenly, "have you ever lost a child?"
Вопрос был неожиданный, он задел незажившую рану: всего месяц назад миссис Берд похоронила ребенка, любимца всей семьи.
The question was unexpected, and it was thrust on a new wound; for it was only a month since a darling child of the family had been laid in the grave.
Сенатор отвернулся и отошел к окну.
Слезы брызнули из глаз миссис Берд, но она постаралась овладеть собой.
Mr. Bird turned around and walked to the window, and Mrs. Bird burst into tears; but, recovering her voice, she said,
– Почему вы задали этот вопрос?..
"Why do you ask that?
Да, я недавно потеряла ребенка.
I have lost a little one."
– Тогда вы поймете мое горе, – проговорила Элиза. – Я потеряла двоих детей, одного за другим.
Они остались там, в той земле, откуда я пришла.
"Then you will feel for me.
I have lost two, one after another,-left 'em buried there when I came away; and I had only this one left.
У меня теперь только один этот ребенок… Он для меня все на свете – мое утешение, моя гордость, все мои мысли о нем и днем и ночью.
И вот, миссис, они захотели отнять его у меня и продать торговцам с Юга, отправить его туда одного, его, такого крошку, который ни разу в жизни ни на одну минуту не покидал меня; не было ни одной ночи, когда бы он не спал подле меня… Я не могла это перенести, миссис!
I never slept a night without him; he was all I had.
He was my comfort and pride, day and night; and, ma'am, they were going to take him away from me,-to sell him,-sell him down south, ma'am, to go all alone,-a baby that had never been away from his mother in his life!
I couldn't stand it, ma'am.
Я знала, что, если его увезут, я не смогу жить, у меня не будет на это сил… И когда я узнала, что он продан, что бумаги подписаны, я схватила его и убежала среди ночи… Они гнались за мной – тот, который купил моего мальчика, и двое слуг хозяина… Они уже готовы были схватить меня… Я слышала их… чувствовала их приближение… Я прыгнула на лед… Как я прошла?
Не знаю… Затем я увидела человека, который помог мне выбраться на берег…
скачать в HTML/PDF
share