StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 110 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

Carriage springs up, with another bounce,-down go the hind wheels,-senator, woman, and child, fly over on to the back seat, his elbows encountering her bonnet, and both her feet being jammed into his hat, which flies off in the concussion.
After a few moments the "slough" is passed, and the horses stop, panting;-the senator finds his hat, the woman straightens her bonnet and hushes her child, and they brace themselves for what is yet to come.
For a while only the continuous bump! bump! intermingled, just by way of variety, with divers side plunges and compound shakes; and they begin to flatter themselves that they are not so badly off, after all.
Внезапно страшный двойной толчок поднимает всех на ноги и тут же с неимоверной быстротой отбрасывает их обратно на сиденье.
Карета замирает на месте, затем в окошечко заглядывает Куджо.
At last, with a square plunge, which puts all on to their feet and then down into their seats with incredible quickness, the carriage stops,-and, after much outside commotion, Cudjoe appears at the door.
– Прошу прощения, сэр, но, кажется, дела плохи.
"Please, sir, it's powerful bad spot, this' yer.
Не знаю, удастся ли нам выбраться.
I don't know how we's to get clar out.
Придется, пожалуй, подкладывать бревна.
I'm a thinkin' we'll have to be a gettin' rails."
Сенатор в полном отчаянии выбирается из кареты.
Он старается отыскать место, куда бы можно было ступить.
Нога увязает, он пытается вытащить ее, теряет равновесие и во весь рост растягивается в грязи.
Стараниями верного Куджо его удается вытащить, но в самом плачевном виде.
The senator despairingly steps out, picking gingerly for some firm foothold; down goes one foot an immeasurable depth,-he tries to pull it up, loses his balance, and tumbles over into the mud, and is fished out, in a very despairing condition, by Cudjoe.
But we forbear, out of sympathy to our readers' bones.
Western travellers, who have beguiled the midnight hour in the interesting process of pulling down rail fences, to pry their carriages out of mud holes, will have a respectful and mournful sympathy with our unfortunate hero.
We beg them to drop a silent tear, and pass on.
Была уже глубокая ночь, когда карета, выбравшись из трясины и переехав вброд речку, остановилась у крыльца большой фермы.
It was full late in the night when the carriage emerged, dripping and bespattered, out of the creek, and stood at the door of a large farmhouse.
Потребовалась немалая настойчивость, чтобы разбудить ее обитателей.
Наконец дверь растворилась, и показался сам почтенный владелец.
It took no inconsiderable perseverance to arouse the inmates; but at last the respectable proprietor appeared, and undid the door.
Это был высокий, крепко сложенный человек ростом в шесть футов с лишним.
Он был одет в охотничью куртку из красной фланели.
He was a great, tall, bristling Orson of a fellow, full six feet and some inches in his stockings, and arrayed in a red flannel hunting-shirt.
Копна белокурых, почти бесцветных волос, походивших на дикий лес, уже несколько дней не бритое лицо придавали этому человеку не слишком привлекательный вид.
скачать в HTML/PDF
share