StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 121 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

After they had ridden about a mile, Haley suddenly drew up at the door of a blacksmith's shop, when, taking out with him a pair of handcuffs, he stepped into the shop, to have a little alteration in them.
– Они маловаты для человека такого роста, – сказал Хеллей, показывая кузнецу наручники и кивнув в сторону Тома.
"These yer 's a little too small for his build," said Haley, showing the fetters, and pointing out to Tom.
– Как?!
Да ведь это Том мистера Шельби! – воскликнул с удивлением кузнец. – Неужели мистер Шельби продал его?
"Lor! now, if thar an't Shelby's Tom.
He han't sold him, now?" said the smith.
– Да, продал, – небрежно бросил Хеллей.
"Yes, he has," said Haley.
– Не может быть!
Тома?!
Кто бы мог поверить!
"Now, ye don't! well, reely," said the smith, "who'd a thought it!
Ну, вам его незачем заковывать.
Why, ye needn't go to fetterin' him up this yer way.
Это самое доброе, самое кроткое создание, какое…
He's the faithfullest, best crittur-"
– Знаю, знаю! – перебил его Хеллей. – Но именно эти «добрые создания» и удирают с особенной охотой.
"Yes, yes," said Haley; "but your good fellers are just the critturs to want ter run off.
Всякие болваны или пьяницы, которым на все наплевать, лишь бы их досыта кормили, сидят на месте и даже довольны бывают, что их возят по белу свету.
А вот такие образцовые рабы терпеть этого не могут и только норовят убежать.
Их приходится заковывать.
Them stupid ones, as doesn't care whar they go, and shifless, drunken ones, as don't care for nothin', they'll stick by, and like as not be rather pleased to be toted round; but these yer prime fellers, they hates it like sin.
No way but to fetter 'em; got legs,-they'll use 'em,-no mistake."
Кузнец неторопливо рылся в своих инструментах.
– Н-да, – протянул он задумчиво, – негры из Кентукки не любят южных плантаций.
Говорят, они там мрут как мухи.
"Well," said the smith, feeling among his tools, "them plantations down thar, stranger, an't jest the place a Kentuck nigger wants to go to; they dies thar tol'able fast, don't they?"
– Да, пожалуй, – равнодушно согласился Хеллей. – Виной климат да еще многое другое… Ну что ж, торговля от этого идет бойчее.
"Wal, yes, tol'able fast, ther dying is; what with the 'climating and one thing and another, they dies so as to keep the market up pretty brisk," said Haley.
– Так-то оно так, – сказал кузнец, – а все-таки тяжело видеть, что туда отправляют такого честного, такого славного парня, как этот бедняга Том.
"Wal, now, a feller can't help thinkin' it's a mighty pity to have a nice, quiet, likely feller, as good un as Tom is, go down to be fairly ground up on one of them ar sugar plantations."
– Ему еще повезло.
"Wal, he's got a fa'r chance.
Я обещал, что буду хорошо обращаться с ним.
I promised to do well by him.
Я устрою его в какую-нибудь хорошую старинную семью в качестве домашнего слуги, и если он вынесет климат и лихорадку, он будет так счастлив, как только может быть счастлив негр.
I'll get him in house-servant in some good old family, and then, if he stands the fever and 'climating, he'll have a berth good as any nigger ought ter ask for."
– Но ведь здесь, если не ошибаюсь, остается его семья, дети? – сказал кузнец.
"He leaves his wife and chil'en up here, s'pose?"
– Велика штука!
Он обзаведется там новой семьей.
скачать в HTML/PDF
share