StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 122 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes; but he'll get another thar.
Lord, thar's women enough everywhar," said Haley.
Пока шел этот разговор, Том печально сидел в повозке у дверей кузницы.
Tom was sitting very mournfully on the outside of the shop while this conversation was going on.
Внезапно он услышал отрывистый стук копыт на дороге.
Не успел он опомниться, как его молодой хозяин, Джордж Шельби, в одно мгновение оказался в повозке и, обняв Тома за шею, прижал его к себе.
Suddenly he heard the quick, short click of a horse's hoof behind him; and, before he could fairly awake from his surprise, young Master George sprang into the wagon, threw his arms tumultuously round his neck, and was sobbing and scolding with energy.
– Какая подлость! – твердил он. – Какая подлость!
Пусть они говорят что хотят; если бы я был взрослым, они не посмели бы этого сделать, не посмели бы! – повторял он с еле сдерживаемым гневом.
"I declare, it's real mean!
I don't care what they say, any of 'em!
It's a nasty, mean shame!
If I was a man, they shouldn't do it,-they should not, so!" said George, with a kind of subdued howl.
– О мастер Джордж!
Как вы порадовали меня, – проговорил Том. – Мне так горько было уехать, не повидавшись с вами!
"O!
Mas'r George! this does me good!" said Tom.
"I couldn't bar to go off without seein' ye!
Вы очень, очень порадовали меня.
It does me real good, ye can't tell!"
Том шевельнул ногой.
Джордж, опустив глаза, внезапно увидел кандалы.
Here Tom made some movement of his feet, and George's eye fell on the fetters.
– Какой позор! – воскликнул он, заломив руки. – Я изобью этого паршивца!
Изобью!
"What a shame!" he exclaimed, lifting his hands.
"I'll knock that old fellow down-I will!"
– Нет, нет, мастер Джордж, не надо!
Даже кричать так не надо.
"No you won't, Mas'r George; and you must not talk so loud.
Мне вы этим не поможете, а только еще больше озлобите его против меня.
It won't help me any, to anger him."
– Хорошо, Том, ради тебя… я не трону его.
Я сдержу себя… Но одна мысль об этом… Такой стыд!
"Well, I won't, then, for your sake; but only to think of it-isn't it a shame?
Они не дали мне знать!
Не заикнулись ни одним словом!
Если б не Томас Линкольн, я бы ничего не узнал.
They never sent for me, nor sent me any word, and, if it hadn't been for Tom Lincon, I shouldn't have heard it.
Ну и отделал же я их всех дома!..
Всех, да, всех!
I tell you, I blew 'em up well, all of 'em, at home!"
– Боюсь, что вы много лишнего наговорили, мастер Джордж.
Напрасно вы это сделали…
"That ar wasn't right, I'm 'feard, Mas'r George."
– Я не мог владеть собой!
"Can't help it!
Я сказал им, что это позор!
I say it's a shame!
Но вот, дядя Том, – добавил он вдруг с таинственным видом, повернувшись спиной к дверям кузницы, – я привез тебе свой доллар…
Look here, Uncle Tom," said he, turning his back to the shop, and speaking in a mysterious tone,
"I've brought you my dollar!"
– Нет, нет, я не могу взять его от вас, мастер Джордж!
Это невозможно, – воскликнул Том, растроганный.
"O!
I couldn't think o' takin' on 't, Mas'r George, no ways in the world!" said Tom, quite moved.
– Нет, возьмешь! – стоял Джордж на своем. – Погляди: тетушка Хлоя посоветовала мне просверлить в нем дырку, продернуть шнурок и повесить его тебе на шею.
Ты спрячешь его под одеждой, чтобы эти паршивцы не отобрали его у тебя.
"But you shall take it!" said George; "look here-I told Aunt Chloe I'd do it, and she advised me just to make a hole in it, and put a string through, so you could hang it round your neck, and keep it out of sight; else this mean scamp would take it away.
Нет, Том, я не могу!
Я исколочу его!
Мне будет легче…
скачать в HTML/PDF
share