StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 124 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"No, indeed, Uncle Tom; you always did give me good advice."
– На то ведь я и старше вас, мастер Джордж, – мягко проводя своей большой сильной рукой по кудрявой голове мальчика, сказал Том.
Голос его звучал нежно и ласково, словно голос женщины. – Я ведь вас хорошо знаю, – продолжал он. – О мастер Джордж, у вас все преимущества: вы получаете образование, умеете читать и писать… Вы станете большим, ученым и добрым человеком.
Все люди на плантации, и прежде всего ваши родители, будут гордиться вами.
"I's older, ye know," said Tom, stroking the boy's fine, curly head with his large, strong hand, but speaking in a voice as tender as a woman's, "and I sees all that's bound up in you.
O, Mas'r George, you has everything,-l'arnin', privileges, readin', writin',-and you'll grow up to be a great, learned, good man and all the people on the place and your mother and father'll be so proud on ye!
Будьте хорошим хозяином, как ваш отец, и добросердечным, как ваша мать… Никогда не забывайте о вашем долге перед людьми, оказавшимися в ваших руках.
Be a good Mas'r, like yer father; and be a Christian, like yer mother.
'Member yer Creator in the days o' yer youth, Mas'r George."
– Я постараюсь быть хорошим человеком, дядя Том… Я хочу стать настоящим человеком.
Но ты, дядя Том, не падай духом!
"I'll be real good, Uncle Tom, I tell you," said George.
"I'm going to be a first-rater; and don't you be discouraged.
Я верну тебя домой.
I'll have you back to the place, yet.
Когда я вырасту, я перестрою твой дом, и у тебя будет гостиная с ковром.
As I told Aunt Chloe this morning, I'll build our house all over, and you shall have a room for a parlor with a carpet on it, when I'm a man.
О, ты еще хорошо поживешь, дядя Том!
O, you'll have good times yet!"
Из дверей кузницы вышел Хеллей, неся наручники.
Haley now came to the door, with the handcuffs in his hands.
– Послушайте, вы, – высокомерно обратился к нему Джордж. – Я расскажу моим родителям, как вы обращаетесь с дядей Томом!
"Look here, now, Mister," said George, with an air of great superiority, as he got out,
"I shall let father and mother know how you treat Uncle Tom!"
– Расскажите, расскажите, – сказал торговец.
"You're welcome," said the trader.
– Хоть бы постыдились! – продолжал Джордж. – Всю жизнь скупать мужчин и женщин и сажать их на цепь, как скот.
"I should think you'd be ashamed to spend all your life buying men and women, and chaining them, like cattle!
Это гнусное ремесло!
I should think you'd feel mean!" said George.
– Пока, благодарение господу, находятся люди, которые покупают этих мужчин и женщин, я могу торговать ими.
Это примерно одно и то же.
"So long as your grand folks wants to buy men and women, I'm as good as they is," said Haley; "'tan't any meaner sellin' on 'em, that 't is buyin'!"
– Когда я буду взрослым, – воскликнул Джордж, – я не стану делать ни того ни другого!
"I'll never do either, when I'm a man," said George;
Мне стыдно сейчас, что я родом из Кентукки, а раньше я этим гордился. – Он вытянулся, упираясь в стремена, словно желая проверить, какое впечатление его слова произвели на штат Кентукки.
"I'm ashamed, this day, that I'm a Kentuckian.
I always was proud of it before;" and George sat very straight on his horse, and looked round with an air, as if he expected the state would be impressed with his opinion.
– Прощай, дядя Том! – проговорил он вдруг с болью в голосе. – Прощай – и не падай духом!
скачать в HTML/PDF
share