StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 131 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

Here the conversation was interrupted by the approach of a small one-horse buggy to the inn.
В экипаже сидел хорошо одетый, приличного вида человек.
Лошадью правил его цветной слуга.
It had a genteel appearance, and a well-dressed, gentlemanly man sat on the seat, with a colored servant driving.
Все общество рассматривало приехавшего с тем особым вниманием, с которым люди, вынужденные дождливой погодой к безделью, рассматривают каждого вновь прибывшего.
The whole party examined the new comer with the interest with which a set of loafers in a rainy day usually examine every newcomer.
Это был человек очень высокого роста, смуглолицый, с прекрасными черными глазами, похожий на испанца.
Его вьющиеся волосы были также черны, но какого-то тусклого цвета.
He was very tall, with a dark, Spanish complexion, fine, expressive black eyes, and close-curling hair, also of a glossy blackness.
Тонкие, изумительно очерченные губы, орлиный нос и на редкость пропорциональная фигура поразили всех присутствующих.
His well-formed aquiline nose, straight thin lips, and the admirable contour of his finely-formed limbs, impressed the whole company instantly with the idea of something uncommon.
Красиво и непринужденно поклонившись, он вошел в комнату и, жестом указав слуге, куда поставить чемоданы, медленно, держа шляпу в руке, направился к стойке.
В книгу приезжающих он записался под именем Генри Бутлера из Окленда.
He walked easily in among the company, and with a nod indicated to his waiter where to place his trunk, bowed to the company, and, with his hat in his hand, walked up leisurely to the bar, and gave in his name as Henry Butter, Oaklands, Shelby County.
Повернувшись, он заметил объявление и с видом величайшего равнодушия пробежал его глазами.
Turning, with an indifferent air, he sauntered up to the advertisement, and read it over.
– Послушай, Джим, – сказал он, обращаясь к своему слуге, – не кажется ли тебе, что мы поблизости от Барнана встретили какого-то парня, подходящего к этому описанию?
"Jim," he said to his man, "seems to me we met a boy something like this, up at Beman's, didn't we?"
– Да, мастер, – ответил слуга. – Только я не разглядел его руку.
"Yes, Mas'r," said Jim, "only I an't sure about the hand."
– И я тоже не обратил внимания, – произнес незнакомец, зевнув со скучающим видом.
"Well, I didn't look, of course," said the stranger with a careless yawn.
Вернувшись к хозяину, он попросил отвести ему отдельную комнату, так как ему срочно нужно написать несколько писем.
Then walking up to the landlord, he desired him to furnish him with a private apartment, as he had some writing to do immediately.
Хозяин подобострастно поспешил удовлетворить его требование.
Изо всех углов, шумя, словно стая вспугнутой дичи, поднялась толпа негров – мужчин и женщин, взрослых и детей, в порыве неудержимой услужливости бросившихся приготовлять комнату для приезжего господина.
Сам он между тем, взяв стул, уселся посреди комнаты и вступил в оживленный разговор со своими соседями.
The landlord was all obsequious, and a relay of about seven negroes, old and young, male and female, little and big, were soon whizzing about, like a covey of partridges, bustling, hurrying, treading on each other's toes, and tumbling over each other, in their zeal to get Mas'r's room ready, while he seated himself easily on a chair in the middle of the room, and entered into conversation with the man who sat next to him.
Фабриканта Вильсона томило странное, почти мучительное любопытство.
The manufacturer, Mr. Wilson, from the time of the entrance of the stranger, had regarded him with an air of disturbed and uneasy curiosity.
Ему казалось, что он узнает этого человека, этого Бутлера, что он где-то встречал его… точно же вспомнить ничего не мог.
скачать в HTML/PDF
share