StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 132 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

He seemed to himself to have met and been acquainted with him somewhere, but he could not recollect.
Когда незнакомец говорил, улыбался, Вильсон не мог оторвать от него взгляда, но, встретив черные, блестящие, спокойные глаза незнакомца, поспешно отворачивался.
Every few moments, when the man spoke, or moved, or smiled, he would start and fix his eyes on him, and then suddenly withdraw them, as the bright, dark eyes met his with such unconcerned coolness.
Вдруг, совершенно неожиданно, правда, словно молния, прорезала мозг Вильсона.
Поднявшись, он с удивленным и почти испуганным видом приблизился к Бутлеру.
At last, a sudden recollection seemed to flash upon him, for he stared at the stranger with such an air of blank amazement and alarm, that he walked up to him.
"Mr. Wilson, I think," said he, in a tone of recognition, and extending his hand.
"I beg your pardon, I didn't recollect you before.
I see you remember me,-Mr. Butler, of Oaklands, Shelby County."
– Да, да, разумеется, – растерянно, словно во сне, пробормотал Вильсон.
"Ye-yes-yes, sir," said Mr. Wilson, like one speaking in a dream.
В эту минуту появившийся откуда-то негритенок доложил, что комната джентльмена готова.
Just then a negro boy entered, and announced that Mas'r's room was ready.
– Джим, присмотри за вещами! – небрежно бросил джентльмен и, обращаясь к Вильсону, добавил: – Я был бы счастлив побеседовать с вами несколько минут.
Пройдемте ко мне в комнату, если вы ничего не имеете против.
"Jim, see to the trunks," said the gentleman, negligently; then addressing himself to Mr. Wilson, he added-"I should like to have a few moments' conversation with you on business, in my room, if you please."
Мистер Вильсон последовал за ним, не отдавая себе даже отчета в своих действиях.
Они вошли в большую комнату во втором этаже, где в камине горел яркий огонь.
Слуги заканчивали уборку.
Mr. Wilson followed him, as one who walks in his sleep; and they proceeded to a large upper chamber, where a new-made fire was crackling, and various servants flying about, putting finishing touches to the arrangements.
Когда все было в порядке и слуги удалились, молодой человек запер дверь и решительным жестом положил ключ в карман.
Затем, обернувшись и скрестив на груди руки, он взглянул прямо в глаза мистера Вильсона.
When all was done, and the servants departed, the young man deliberately locked the door, and putting the key in his pocket, faced about, and folding his arms on his bosom, looked Mr. Wilson full in the face.
– Джордж! – воскликнул фабрикант.
"George!" said Mr. Wilson.
– Да, Джордж, – произнес молодой человек. – Мне кажется, маскарад мой довольно удачен, – добавил он с улыбкой. – Ореховый отвар придал моей коже красивый смуглый оттенок, волосы я выкрасил в черный цвет.
Как видите, приметы мои вовсе не совпадают с теми, которые перечислены в объявлении.
"Yes, George," said the young man.
"I couldn't have thought it!"
"I am pretty well disguised, I fancy," said the young man, with a smile.
"A little walnut bark has made my yellow skin a genteel brown, and I've dyed my hair black; so you see I don't answer to the advertisement at all."
– Ах, Джордж, ты играешь в очень опасную игру!
"O, George! but this is a dangerous game you are playing.
Я бы не советовал тебе идти по этому пути.
I could not have advised you to it."
– Я готов нести ответственность за свои поступки, – сказал Джордж, и горделивая улыбка пробежала по его устам.
"I can do it on my own responsibility," said George, with the same proud smile.
Джордж по отцу был белый.
скачать в HTML/PDF
share