StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 138 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

And all this your laws give him power to do, in spite of God or man.
Вот видите, мистер Вильсон, все мерзости, которые разбили сердце моей матери, сердце моей сестры, моей жены и мое собственное, – все они совершались с разрешения вашего закона.
Mr. Wilson, look at it!
There isn't one of all these things, that have broken the hearts of my mother and my sister, and my wife and myself, but your laws allow, and give every man power to do, in Kentucky, and none can say to him nay!
А вы называете это законами моей родины!
Do you call these the laws of my country?
У меня нет родины, как не было отца.
Sir, I haven't any country, anymore than I have any father.
Но я найду себе родину.
But I'm going to have one.
От вашей родины я требую только одного: чтобы мне не препятствовали мирно покинуть ее.
Если я доберусь до Канады, где законы будут меня защищать, она станет моей родиной, и я подчинюсь ее законам.
I don't want anything of your country, except to be let alone,-to go peaceably out of it; and when I get to Canada, where the laws will own me and protect me, that shall be my country, and its laws I will obey.
Если же кто-либо попытается остановить меня, – пусть поостережется: я пойду на все.
But if any man tries to stop me, let him take care, for I am desperate.
За свою свободу я буду бороться до последнего издыхания.
I'll fight for my liberty to the last breath I breathe.
Вы рассказывали, что ваши предки поступали именно так.
Если у них было на это право, то и у меня оно есть.
You say your fathers did it; if it was right for them, it is right for me!"
Говоря это, Джордж вскочил на ноги и, выразительно жестикулируя, зашагал по комнате.
Глаза его сверкали, на ресницах повисли слезинки.
Добродушный старик, к которому были обращены эти слова, глубоко взволнованный, вытащил большой желтый шелковый платок и принялся им обмахиваться.
This speech, delivered partly while sitting at the table, and partly walking up and down the room,-delivered with tears, and flashing eyes, and despairing gestures,-was altogether too much for the good-natured old body to whom it was addressed, who had pulled out a great yellow silk pocket-handkerchief, and was mopping up his face with great energy.
– Чтоб их всех черт побрал! – выпалил он вдруг. – Разве я не говорил всегда: проклятые старые подлецы!
"Blast 'em all!" he suddenly broke out.
"Haven't I always said so-the infernal old cusses!
Да простит меня бог, неужели это я так выругался?
I hope I an't swearing, now.
Ну иди, иди, Джордж, только берегись, мальчик, не стреляй в людей, если только… Ну… я хотел сказать, что лучше уж тебе ни в кого не стрелять… Я, по крайней мере, на твоем месте стрелял бы так, чтобы не попасть, знаешь… А где же твоя жена, Джордж? – спросил он вдруг, в волнении поднимаясь со стула.
Well! go ahead, George, go ahead; but be careful, my boy; don't shoot anybody, George, unless-well-you'd better not shoot, I reckon; at least, I wouldn't hit anybody, you know.
Where is your wife, George?" he added, as he nervously rose, and began walking the room.
– Исчезла, бежала вместе с ребенком бог весть куда.
Она направилась на Север.
И когда мы встретимся, и встретимся ли вообще в этой жизни – этого никто не скажет!..
"Gone, sir gone, with her child in her arms, the Lord only knows where;-gone after the north star; and when we ever meet, or whether we meet at all in this world, no creature can tell."
– Возможно ли?
Кто мог бы подумать!
Такие добрые хозяева!
скачать в HTML/PDF
share