StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 142 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

Tell her this, Mr. Wilson, will you?"
– Хорошо, Джордж, я все передам ей.
Но я уверен, что ты не погибнешь.
Выше голову!
Будь мужественен.
Ты славный парень.
"Yes, George.
I'll tell her; but I trust you won't die; take heart,-you're a brave fellow.
Уповай на божью милость, Джордж.
Trust in the Lord, George.
От всей души желаю тебе, чтобы ты добился… добился… Да, желаю тебе это…
I wish in my heart you were safe through, though,-that's what I do."
– Есть разве бог, на которого можно возлагать надежды? – сказал Джордж с такой горячностью, что слова замерли на устах старика. – То, что мне пришлось видеть в жизни, заставило меня не раз усомниться в том, существует ли бог.
"Is there a God to trust in?" said George, in such a tone of bitter despair as arrested the old gentleman's words.
"O, I've seen things all my life that have made me feel that there can't be a God.
Вы, белые христиане, не знаете наших мыслей.
You Christians don't know how these things look to us.
Для вас бог, может быть, есть, для нас его нет.
There's a God for you, but is there any for us?"
– Мальчик мой, мальчик, не давай волю таким мыслям! – воскликнул старик, готовый разрыдаться.
"O, now, don't-don't, my boy!" said the old man, almost sobbing as he spoke; "don't feel so!
There is-there is; clouds and darkness are around about him, but righteousness and judgment are the habitation of his throne.
There's a God, George,-believe it; trust in Him, and I'm sure He'll help you.
Everything will be set right,-if not in this life, in another."
The real piety and benevolence of the simple old man invested him with a temporary dignity and authority, as he spoke.
George stopped his distracted walk up and down the room, stood thoughtfully a moment, and then said, quietly,
– Благодарю вас за все, – произнес Джордж, – благодарю за то, что вы так говорили со мной.
Я буду всегда помнить вас.
"Thank you for saying that, my good friend; I'll think of that."
Глава XII
CHAPTER XII
Своеобразные картины из области дозволенной законом торговли
Select Incident of Lawful Trade
 
"In Ramah there was a voice heard,-weeping, and lamentation, and great mourning; Rachel weeping for her children, and would not be comforted."
Мистер Хеллей и Том продолжали свой путь, погруженные каждый в свои размышления.
Mr. Haley and Tom jogged onward in their wagon, each, for a time, absorbed in his own reflections.
Любопытная вещь – разница в мыслях у людей, сидящих друг подле друга: люди едут в повозке, сидят рядом на одном и том же сиденье, у каждого из них одинаковые органы чувств, одни и те же картины проносятся перед их взорами… А между тем как глубоко различны их думы!
Now, the reflections of two men sitting side by side are a curious thing,-seated on the same seat, having the same eyes, ears, hands and organs of all sorts, and having pass before their eyes the same objects,-it is wonderful what a variety we shall find in these same reflections!
Вот хотя бы, к примеру, мистер Хеллей.
Он размышляет о росте Тома, о ширине его груди, о цене, которую можно будет за него выколотить, если ему удастся сохранить его таким же упитанным и в таком же хорошем состоянии до продажи.
As, for example, Mr. Haley: he thought first of Tom's length, and breadth, and height, and what he would sell for, if he was kept fat and in good case till he got him into market.
Он думает о том, из скольких голов будет состоять стадо, которое он выведет на аукцион, размышляет о рыночной цене на мужчин, женщин и детей и о разных других вещах, связанных с его торговыми делами.
скачать в HTML/PDF
share