StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 148 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"I don't care,-I don't care.
Альберт, Альберт, дитя мое!
Последнее мое дитя!
O, Albert! oh, my boy! you 's my last baby.
Как я буду жить без тебя?
Lord, how ken I?"
– Эй вы, да уберите же ее! – резко сказал Хеллей, обращаясь к невольникам.
"Come, take her off, can't some of ye?" said Haley, dryly; "don't do no good for her to go on that ar way."
Старший из негров силой и уговорами заставил бедную мать разжать руки, которыми она обвивала сына, и, провожая негритянку к повозке ее нового хозяина, пытался, как мог, утешить ее.
The old men of the company, partly by persuasion and partly by force, loosed the poor creature's last despairing hold, and, as they led her off to her new master's wagon, strove to comfort her.
– Вперед! – скомандовал Хеллей, сгоняя вместе свое человеческое стадо.
Он надел на руки негров наручники и, скрепив всех троих толстой цепью, погнал их по направлению к тюрьме.
"Now!" said Haley, pushing his three purchases together, and producing a bundle of handcuffs, which he proceeded to put on their wrists; and fastening each handcuff to a long chain, he drove them before him to the jail.
Через несколько дней Хеллей и его невольники уже благополучно плыли на пароходе по реке Огайо.
A few days saw Haley, with his possessions, safely deposited on one of the Ohio boats.
Купленные Хеллеем негры должны были составить основное ядро его гурта; он предполагал увеличить его при помощи своих агентов, которые скупали для него живой товар и собирали его в определенных пунктах по пути следования парохода.
It was the commencement of his gang, to be augmented, as the boat moved on, by various other merchandise of the same kind, which he, or his agent, had stored for him in various points along shore.
«Прекрасная река» – таково было название корабля (лучшего из всех, когда-либо бороздивших воды этой реки) – весело плыл по течению под ослепительным небом.
На носу развевался американский флаг – полосы и звезды, рассеянные по нему.
По палубе разгуливали джентльмены и леди в нарядных туалетах, наслаждавшиеся прелестью чудесной погоды.
The La Belle Riviere, as brave and beautiful a boat as ever walked the waters of her namesake river, was floating gayly down the stream, under a brilliant sky, the stripes and stars of free America waving and fluttering over head; the guards crowded with well-dressed ladies and gentlemen walking and enjoying the delightful day.
Кругом царило веселье и праздничное оживление.
Только невольники Хеллея, погруженные в трюм вместе с товарами, как будто не разделяли общей радости.
Собравшись в кружок, негры вполголоса беседовали между собой.
All was full of life, buoyant and rejoicing;-all but Haley's gang, who were stored, with other freight, on the lower deck, and who, somehow, did not seem to appreciate their various privileges, as they sat in a knot, talking to each other in low tones.
– Ребята! – крикнул Хеллей, неожиданно появляясь среди них. – Надеюсь, все идет хорошо?
Веселей!
Веселей!
"Boys," said Haley, coming up, briskly,
"I hope you keep up good heart, and are cheerful.
Нечего грустить!
Побольше жизни!
Ведите себя хорошо, и я буду с вами хорош!
Now, no sulks, ye see; keep stiff upper lip, boys; do well by me, and I'll do well by you."
Невольники ответили своим неизменным:
The boys addressed responded the invariable
«Да, мастер!»
Это был многовековой пароль несчастных порабощенных африканцев.
Мы вынуждены, однако, признаться, что при этом они не проявляли особой веселости.
Все они тосковали о матерях, о женах, о своих детях, с которыми они расстались навсегда.
Веселиться им строго приказывали те, кто обрек их на горе, и поэтому веселье их проявлялось довольно слабо.
"Yes, Mas'r," for ages the watchword of poor Africa; but it's to be owned they did not look particularly cheerful; they had their various little prejudices in favor of wives, mothers, sisters, and children, seen for the last time,-and though "they that wasted them required of them mirth," it was not instantly forthcoming.
– У меня была жена, – произнес, положив скованные руки на колени Тома, тот, кто в списке значился как
скачать в HTML/PDF
share