StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 156 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"I've got a good place for raisin', and I thought of takin' in a little more stock," said the man.
У нашей кухарки на прошлой неделе погиб ее сынишка: утонул в лохани, пока она развешивала белье.
Неплохо было бы поручить ее заботам вот этого взамен умершего.
"One cook lost a young 'un last week,-got drownded in a washtub, while she was a hangin' out the clothes,-and I reckon it would be well enough to set her to raisin' this yer."
Хеллей и пассажир некоторое время продолжали молча курить.
Ни тот ни другой не хотели, по-видимому, вплотную подойти к интересовавшему их вопросу.
Haley and the stranger smoked a while in silence, neither seeming willing to broach the test question of the interview.
Первым наконец заговорил пассажир:
At last the man resumed:
– Вы не спросите, думаю, за него больше десяти долларов, раз вам все равно необходимо избавиться от него?
"You wouldn't think of wantin' more than ten dollars for that ar chap, seeing you must get him off yer hand, any how?"
Хеллей, отрицательно покачав головой, пренебрежительно сплюнул.
Haley shook his head, and spit impressively.
– О такой цене и речи быть не может! – буркнул он и снова затянулся.
"That won't do, no ways," he said, and began his smoking again.
– Так сколько же вы хотите за него? – с некоторым нетерпением произнес пассажир.
"Well, stranger, what will you take?"
– Н-да… Я могу и сам вырастить мальчишку или отдать его куда-нибудь на воспитание… Нечасто попадаются такие красивые и такие здоровенные.
Месяцев через шесть он будет стоить долларов сто.
Если я буду тщательно его выхаживать, он через год, через два будет стоить уже двести долларов.
"Well, now," said Haley,
"I could raise that ar chap myself, or get him raised; he's oncommon likely and healthy, and he'd fetch a hundred dollars, six months hence; and, in a year or two, he'd bring two hundred, if I had him in the right spot; I shan't take a cent less nor fifty for him now."
– Это неслыханная цена! – воскликнул пассажир.
"O, stranger! that's rediculous, altogether," said the man.
– Я ничего не уступлю, – коротко бросил Хеллей.
"Fact!" said Haley, with a decisive nod of his head.
– Предлагаю вам тридцать долларов и ни цента больше!
"I'll give thirty for him," said the stranger, "but not a cent more."
– Давай договоримся, – сказал Хеллей, сплевывая. – Разницу – пополам.
"Now, I'll tell ye what I will do," said Haley, spitting again, with renewed decision.
Давайте сорок пять долларов, и дело с концом!
"I'll split the difference, and say forty-five; and that's the most I will do."
– По рукам!
"Well, agreed!" said the man, after an interval.
– Значит, сторговались, – сказал Хеллей. – Где вы высаживаетесь?
"Done!" said Haley.
"Where do you land?"
– В Луисвилле.
"At Louisville," said the man.
– В Луисвилле?
"Louisville," said Haley.
Отлично.
Мы приедем туда в сумерки.
"Very fair, we get there about dusk.
Малыш будет спать.
Вы унесете его потихоньку, чтобы он не закричал… Я люблю, чтобы все шло спокойно.
Терпеть не могу шума и суматохи.
Chap will be asleep,-all fair,-get him off quietly, and no screaming,-happens beautiful,-I like to do everything quietly,-I hates all kind of agitation and fluster."
Банкноты перекочевали из кармана покупателя в карман продавца.
Хеллей снова занялся своей сигарой.
And so, after a transfer of certain bills had passed from the man's pocket-book to the trader's, he resumed his cigar.
Стоял тихий звездный вечер.
Пароход остановился у набережной Луисвилла.
скачать в HTML/PDF
share