StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 157 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

It was a bright, tranquil evening when the boat stopped at the wharf at Louisville.
Молодая женщина сидела, держа на руках ребенка, не произнося ни слова.
The woman had been sitting with her baby in her arms, now wrapped in a heavy sleep.
Услышав название города, она поспешно положила ребенка в углубление, образовавшееся между сундуками, бережно подостлав под него свою накидку.
Затем она быстро перебежала на ту сторону, где была пристань, надеясь среди служащих гостиниц, толпившихся на берегу, увидеть своего мужа.
When she heard the name of the place called out, she hastily laid the child down in a little cradle formed by the hollow among the boxes, first carefully spreading under it her cloak; and then she sprung to the side of the boat, in hopes that, among the various hotel-waiters who thronged the wharf, she might see her husband.
Она перегнулась через борт.
Вся душа сосредоточилась в ее глазах.
С невероятным напряжением впиваясь взглядом в эту массу голов, она старалась разглядеть среди них одну.
Толпа оттеснила ее от ребенка.
In this hope, she pressed forward to the front rails, and, stretching far over them, strained her eyes intently on the moving heads on the shore, and the crowd pressed in between her and the child.
– Пора, – произнес Хеллей, поднимая спящего ребенка и передавая его своему новому знакомому. – Только не разбудите его, а то он закричит и мать поднимет дьявольский шум.
"Now's your time," said Haley, taking the sleeping child up, and handing him to the stranger.
"Don't wake him up, and set him to crying, now; it would make a devil of a fuss with the gal."
Подхватив свою добычу, покупатель быстро скрылся в толпе.
The man took the bundle carefully, and was soon lost in the crowd that went up the wharf.
Когда пароход, гудя и фыркая, отошел от берега и, ускоряя ход, поплыл посредине реки, женщина вернулась на свое место.
When the boat, creaking, and groaning, and puffing, had loosed from the wharf, and was beginning slowly to strain herself along, the woman returned to her old seat.
Она застала там Хеллея.
– Что такое?
The trader was sitting there,-the child was gone!
Где он? – закричала она, увидев, что ребенка нет на месте.
"Why, why,-where?" she began, in bewildered surprise.
– Люси, – сказал работорговец, – ребенка твоего нет… Рано или поздно, а сказать тебе об этом все равно бы пришлось.
"Lucy," said the trader, "your child's gone; you may as well know it first as last.
Ты сама понимаешь, что его нельзя было везти на Юг.
Я воспользовался случаем и поместил его в прекрасной семье, где его воспитают лучше, чем могла бы его воспитать ты.
You see, I know'd you couldn't take him down south; and I got a chance to sell him to a first-rate family, that'll raise him better than you can."
The trader had arrived at that stage of Christian and political perfection which has been recommended by some preachers and politicians of the north, lately, in which he had completely overcome every humane weakness and prejudice.
His heart was exactly where yours, sir, and mine could be brought, with proper effort and cultivation.
Взгляд, полный безнадежного отчаяния и муки, брошенный несчастной женщиной на Хеллея, вероятно, смутил бы менее закаленного человека.
Но Хеллей был защищен непроницаемой броней равнодушия к страданиям своих рабов.
The wild look of anguish and utter despair that the woman cast on him might have disturbed one less practised; but he was used to it.
Сотни раз встречал он такой взгляд…
скачать в HTML/PDF
share