Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 169 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

The tension of the nerves, which had never ceased a moment since the first hour of her flight, had given way, and a strange feeling of security and rest came over her; and as she lay, with her large, dark eyes open, she followed, as in a quiet dream, the motions of those about her.
В раскрытую в соседнюю комнату дверь она увидела приготовленный к ужину стол, покрытый белоснежной скатертью, слышала тихую песню чайника, видела Руфь, мелкими шажками и в то же время быстро двигавшуюся вокруг стола, приносившую печенье, консервы.
She saw the door open into the other room; saw the supper-table, with its snowy cloth; heard the dreamy murmur of the singing tea-kettle; saw Ruth tripping backward and forward, with plates of cake and saucers of preserves, and ever and anon stopping to put a cake into Harry's hand, or pat his head, or twine his long curls round her snowy fingers.
Она видела статную фигуру Рахили, время от времени подходившей к ее постели, чтобы поправить одеяло.
Казалось, что ее большие карие глаза излучают солнечное тепло.
She saw the ample, motherly form of Rachel, as she ever and anon came to the bedside, and smoothed and arranged something about the bedclothes, and gave a tuck here and there, by way of expressing her good-will; and was conscious of a kind of sunshine beaming down upon her from her large, clear, brown eyes.
Элиза увидела вошедшего в комнату мужа Руфи.
She saw Ruth's husband come in,-saw her fly up to him, and commence whispering very earnestly, ever and anon, with impressive gesture, pointing her little finger toward the room.
Видела, как Руфь уселась за стол, держа на руках своего ребенка; видела их всех за столом и маленького Гарри на высоком стуле подле Рахили.
До нее доносился тихий разговор, позвякивание ложек и мягкий звон тарелок и чашек.
Радостная мечта о счастливой жизни!
И Элиза уснула, как не засыпала еще ни разу после того памятного полуночного часа, когда, схватив ребенка, она пустилась бежать, освещенная холодным звездным светом.
She saw her, with the baby in her arms, sitting down to tea; she saw them all at table, and little Harry in a high chair, under the shadow of Rachel's ample wing; there were low murmurs of talk, gentle tinkling of tea-spoons, and musical clatter of cups and saucers, and all mingled in a delightful dream of rest; and Eliza slept, as she had not slept before, since the fearful midnight hour when she had taken her child and fled through the frosty starlight.
Ей снилась неведомая прекрасная страна, страна покоя, зеленеющие берега, прелестные островки, широкие воды, сверкающие в солнечных лучах.
Она видела своего сына, весело играющего, счастливого, свободного.
She dreamed of a beautiful country,-a land, it seemed to her, of rest,-green shores, pleasant islands, and beautifully glittering water; and there, in a house which kind voices told her was a home, she saw her boy playing, free and happy child.
Она слышала шаги мужа… угадывала, что он здесь, близко, чувствовала, что его руки обнимают ее, что слезы Джорджа капают на ее лицо.
Она проснулась.
скачать в HTML/PDF