StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 176 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

It had been his custom to get the Bible read to him by his master's children, in particular by young Master George; and, as they read, he would designate, by bold, strong marks and dashes, with pen and ink, the passages which more particularly gratified his ear or affected his heart.
Его книга, таким образом, была украшена бесчисленными и самыми разнообразными знаками, с помощью которых он легко мог найти любимое место.
И Библия его каждой черточкой или значком, нанесенным в те радостные прошлые дни, была полна этим прошлым, напоминала ему сцены и картины милого прошлого.
Она была последним звеном, связывающим его с былыми днями.
His Bible was thus marked through, from one end to the other, with a variety of styles and designations; so he could in a moment seize upon his favorite passages, without the labor of spelling out what lay between them;-and while it lay there before him, every passage breathing of some old home scene, and recalling some past enjoyment, his Bible seemed to him all of this life that remained, as well as the promise of a future one.
На пароходе среди других пассажиров находился молодой, богатый и знатный джентльмен, постоянный житель Нового Орлеана.
Among the passengers on the boat was a young gentleman of fortune and family, resident in New Orleans, who bore the name of St. Clare.
С ним была его дочь, девочка пяти или шести лет, находившаяся под присмотром одной леди, по-видимому, их родственницы.
He had with him a daughter between five and six years of age, together with a lady who seemed to claim relationship to both, and to have the little one especially under her charge.
Том не раз обращал внимание на эту девочку.
Это было одно из тех живых и непоседливых маленьких существ, которых так же трудно удержать на месте, как солнечный луч или летний ветерок.
Раз увидев, невозможно было ее забыть.
Tom had often caught glimpses of this little girl,-for she was one of those busy, tripping creatures, that can be no more contained in one place than a sunbeam or a summer breeze,-nor was she one that, once seen, could be easily forgotten.
В ней была воздушная грация, приписываемая обычно героиням легенд.
Her form was the perfection of childish beauty, without its usual chubbiness and squareness of outline.
There was about it an undulating and aerial grace, such as one might dream of for some mythic and allegorical being.
Лицо ее отличалось не столько правильностью черт, сколько удивительной одухотворенностью.
Her face was remarkable less for its perfect beauty of feature than for a singular and dreamy earnestness of expression, which made the ideal start when they looked at her, and by which the dullest and most literal were impressed, without exactly knowing why.
Форма головы, гибкая шея, линия плеч – все было полно какого-то особого благородства.
Длинные золотисто-каштановые волосы, словно облако, вились над ее прелестным лбом, а оттененные длинными ресницами синие с фиолетовым отливом глаза глядели умно и серьезно.
Все выделяло ее среди других детей и заставляло оглядываться ей вслед, когда она носилась по пароходу.
скачать в HTML/PDF
share