StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 191 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

The eldest of a large family, she was still considered by her father and mother as one of "the children," and the proposal that she should go to Orleans was a most momentous one to the family circle.
Седовласый отец достал из шкафа атлас Морза, точно проверил широту и долготу, а затем, чтобы ближе ознакомиться с нравами и обычаями в этих дальних краях, прочел описание путешествий Флинта по Югу и Западу.
The old gray-headed father took down Morse's Atlas [13] out of the book-case, and looked out the exact latitude and longitude; and read Flint's Travels in the South and West, [14] to make up his own mind as to the nature of the country.
Добрая матушка с тревогой спросила, не господствуют ли в этом Новом Орлеане дурные нравы, добавив, что он представляется ей чем-то вроде Сандвичевых островов, населенных одними язычниками.
The good mother inquired, anxiously, "if Orleans wasn't an awful wicked place," saying, "that it seemed to her most equal to going to the Sandwich Islands, or anywhere among the heathen."
Вскоре и в доме священника, и в доме доктора, и у модистки мисс Прибоди только и речи было, что о предполагавшейся поездке мисс Офелии Сен-Клер в Новый Орлеан к ее кузену.
Этот важный вопрос обсуждался всем селением.
It was known at the minister's and at the doctor's, and at Miss Peabody's milliner shop, that Ophelia St. Clare was "talking about" going away down to Orleans with her cousin; and of course the whole village could do no less than help this very important process of talking about the matter.
Священник, заметно склонявшийся в сторону аболиционистов, задумывался над тем, не будет ли эта поездка воспринята рабовладельцами как знак одобрения их системы.
Зато доктор, будучи ярым сторонником колонизации, настаивал на поездке, дабы тем самым доказать жителям Нового Орлеана, что их северные братья в общем вовсе не так дурно относятся к ним.
The minister, who inclined strongly to abolitionist views, was quite doubtful whether such a step might not tend somewhat to encourage the southerners in holding on to their slaves; while the doctor, who was a stanch colonizationist, inclined to the opinion that Miss Ophelia ought to go, to show the Orleans people that we don't think hardly of them, after all.
Он лично считал, что следует поддерживать южан.
He was of opinion, in fact, that southern people needed encouraging.
Когда решение мисс Офелии сделалось известным всем, на нее со всех сторон посыпались приглашения «на чашку чая» к друзьям и знакомым.
Все ее планы и намерения подвергались всестороннему обсуждению.
When however, the fact that she had resolved to go was fully before the public mind, she was solemnly invited out to tea by all her friends and neighbors for the space of a fortnight, and her prospects and plans duly canvassed and inquired into.
Мисс Мослей, на которую пала ответственная задача пополнить дорожный гардероб мисс Офелии, сразу приобрела значительность и вес.
Miss Moseley, who came into the house to help to do the dress-making, acquired daily accessions of importance from the developments with regard to Miss Ophelia's wardrobe which she had been enabled to make.
Всем было доподлинно известно, что эсквайр Сен-Клер отсчитал пятьдесят долларов, предложив своей кузине купить самую лучшую одежду.
К этому добавляли, что два шелковых платья и шляпа были выписаны для нее из Бостона.
It was credibly ascertained that Squire Sinclare, as his name was commonly contracted in the neighborhood, had counted out fifty dollars, and given them to Miss Ophelia, and told her to buy any clothes she thought best; and that two new silk dresses, and a bonnet, had been sent for from Boston.
Серьезному обсуждению подвергся, между прочим, и вопрос о том, что «полагается» и что нет.
Одни высказывались за то, что раз в жизни можно позволить себе такой расход.
Другие придерживались мнения, что следовало эти деньги пожертвовать миссионерам.
Все сходились, однако, на том, что никогда еще никому не приходилось видеть более роскошного зонтика и что, какого бы мнения ни быть о мисс Офелии, нельзя было не сознаться, что шелковое платье, присланное ей, может само стоять на полу[15 - Речь идет о кринолине, т.е. юбке, поддерживаемой обручами, какие носили в начале XIX века.].
скачать в HTML/PDF
share