StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 504 книги и 1762 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 194 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

Her standard of right was so high, so all-embracing, so minute, and making so few concessions to human frailty, that, though she strove with heroic ardor to reach it, she never actually did so, and of course was burdened with a constant and often harassing sense of deficiency;-this gave a severe and somewhat gloomy cast to her religious character.
Как могла мисс Офелия найти общий язык с Огюстэном Сен-Клером – веселым, легкомысленным, скептическим, страдающим полным отсутствием пунктуальности, с дерзкой небрежностью топчущим, если можно так выразиться, все взгляды и принципы, которые Офелия свято чтила?
But, how in the world can Miss Ophelia get along with Augustine St. Clare,-gay, easy, unpunctual, unpractical, sceptical,-in short,-walking with impudent and nonchalant freedom over every one of her most cherished habits and opinions?
Сказать по правде, она была нежно привязана к нему.
To tell the truth, then, Miss Ophelia loved him.
Когда он был ребенком, она учила с ним катехизис, причесывала его, чинила его одежду, окружала его заботой.
В сердце ее оставался какой-то теплый уголок.
Этот уголок Огюстэн сумел завоевать целиком.
Поэтому ему и удалось без особого труда убедить ее, что путь долга ведет ее прямо в Новый Орлеан и она должна ехать с ним, чтобы охранять Еву и предотвратить полный развал, грозивший дому из-за постоянных болезней его жены.
When a boy, it had been hers to teach him his catechism, mend his clothes, comb his hair, and bring him up generally in the way he should go; and her heart having a warm side to it, Augustine had, as he usually did with most people, monopolized a large share of it for himself, and therefore it was that he succeeded very easily in persuading her that the "path of duty" lay in the direction of New Orleans, and that she must go with him to take care of Eva, and keep everything from going to wreck and ruin during the frequent illnesses of his wife.
Представление о доме, о хозяйстве, которым никто не занимается, пронзило сердце мисс Офелии.
Кроме того, она любила малютку Еву.
Да и кто бы не полюбил эту очаровательную девчурку?
И хоть она и считала Огюстэна язычником, все же она, как мы уже говорили, любила его, смеялась над его шутками и в своей терпимости к нему не знала предела.
The idea of a house without anybody to take care of it went to her heart; then she loved the lovely little girl, as few could help doing; and though she regarded Augustine as very much of a heathen, yet she loved him, laughed at his jokes, and forbore with his failings, to an extent which those who knew him thought perfectly incredible.
Ближе мы познакомимся с мисс Офелией в ходе дальнейшего повествования.
But what more or other is to be known of Miss Ophelia our reader must discover by a personal acquaintance.
Сейчас мы застаем ее в пароходной каюте среди груды саквояжей, коробок, картонок и сундучков, которые она с лихорадочной поспешностью собирает, запирает, связывает.
There she is, sitting now in her state-room, surrounded by a mixed multitude of little and big carpet-bags, boxes, baskets, each containing some separate responsibility which she is tying, binding up, packing, or fastening, with a face of great earnestness.
– Ева!
Ты сосчитала свои вещи?
"Now, Eva, have you kept count of your things?
Ты, наверное, даже и не подумала это сделать?
Вот что значит ребенок!
У тебя ковровый саквояж и голубая картонка с твоей хорошей шляпой – это уже два, резиновая коробка – три, моя рабочая шкатулка – четыре, мой несессер – пять, моя картонка с воротничками – шесть и самый маленький кожаный сундучок – семь… А куда ты девала свой зонтик?
Of course you haven't,-children never do: there's the spotted carpet-bag and the little blue band-box with your best bonnet,-that's two; then the India rubber satchel is three; and my tape and needle box is four; and my band-box, five; and my collar-box; and that little hair trunk, seven.
What have you done with your sunshade?
Дай его мне, я заверну его в бумагу и привяжу к моему зонту.
Вот так!
скачать в HTML/PDF
share