StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 195 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

Give it to me, and let me put a paper round it, and tie it to my umbrella with my shade;-there, now."
– Но, тетушка, к чему это?
Ведь мы едем прямо домой!
"Why, aunty, we are only going up home;-what is the use?"
– А порядок, дитя мое?
Если хочешь иметь вещи, нужно заботиться о них… А твой наперсток?
Ты спрятала его?
"To keep it nice, child; people must take care of their things, if they ever mean to have anything; and now, Eva, is your thimble put up?"
– Не помню.
"Really, aunty, I don't know."
– Дай-ка я загляну в твою рабочую корзиночку.
Так, наперсток, воск… две ложечки… ножницы, ножик, иголки… Отлично.
Уложи все назад в корзинку.
"Well, never mind; I'll look your box over,-thimble, wax, two spools, scissors, knife, tape-needle; all right,-put it in here.
Что же было с вашими вещами, когда вы путешествовали вдвоем с папой?
What did you ever do, child, when you were coming on with only your papa.
Наверно, все теряли!
I should have thought you'd a lost everything you had."
– Конечно, тетушка, я много вещиц теряла.
Но когда мы приезжали куда-нибудь, папа покупал мне новые.
"Well, aunty, I did lose a great many; and then, when we stopped anywhere, papa would buy some more of whatever it was."
– Господи, вот так воспитание!
"Mercy on us, child,-what a way!"
– Но, тетушка, это очень удобно!
"It was a very easy way, aunty," said Eva.
– Это недопустимое легкомыслие!
"It's a dreadful shiftless one," said aunty.
– Тетушка, а что же вы теперь будете делать?
Сундук такой полный… Он не закроется.
"Why, aunty, what'll you do now?" said Eva; "that trunk is too full to be shut down."
– Должен закрыться! – произнесла Офелия повелительным тоном и, опустив крышку, всей тяжестью своего тела надавила на нее.
Оставалась еще небольшая щелка. – Влезь на сундук, Ева, – решительно сказала мисс Офелия. – Если крышка закрылась раз, то должна закрыться и в другой раз.
"It must shut down," said aunty, with the air of a general, as she squeezed the things in, and sprung upon the lid;-still a little gap remained about the mouth of the trunk.
"Get up here, Eva!" said Miss Ophelia, courageously; "what has been done can be done again.
Этот сундук необходимо запереть на ключ.
Это ясно как день.
This trunk has got to be shut and locked-there are no two ways about it."
Смущенный, должно быть, такой настойчивостью, сундук поддался, замок щелкнул и захлопнулся.
Мисс Офелия повернула ключ и, вынув его, с торжествующим видом сунула в карман.
And the trunk, intimidated, doubtless, by this resolute statement, gave in.
The hasp snapped sharply in its hole, and Miss Ophelia turned the key, and pocketed it in triumph.
– Вот мы и готовы.
"Now we're ready.
Где же твой папа?
Where's your papa?
Мне кажется, пора выносить вещи.
I think it time this baggage was set out.
Погляди, Ева, не видно ли его?
скачать в HTML/PDF
share