StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 202 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"Here, Tom," said St. Clare, beckoning.
Том вошел в гостиную.
Tom entered the room.
Молча любовался он бархатными коврами и всей этой роскошью.
Даже во сне он не видел ничего похожего: зеркала, картины, разрисованные потолки, статуи, портреты, – и, подобно царице Савской перед лицом царя Соломона, он замер, не смея даже шагнуть вперед.
He looked wistfully on the velvet carpets, and the before unimagined splendors of mirrors, pictures, statues, and curtains, and, like the Queen of Sheba before Solomon, there was no more spirit in him.
He looked afraid even to set his feet down.
– Вот видите, Мари, я купил наконец для вас кучера, – сказал Сен-Клер. – Он столь же воздержан, сколь и черен, и будет возить вас, если прикажете, как на похоронах.
"See here, Marie," said St. Clare to his wife,
"I've bought you a coachman, at last, to order.
I tell you, he's a regular hearse for blackness and sobriety, and will drive you like a funeral, if you want.
Откройте глаза и взгляните… И не говорите больше, что я не думаю о вас, когда путешествую.
Open your eyes, now, and look at him.
Now, don't say I never think about you when I'm gone."
Мари, приоткрыв глаза, поглядела на Тома.
Marie opened her eyes, and fixed them on Tom, without rising.
– Я уверена, что он пьяница, – протянула она.
"I know he'll get drunk," she said.
– Нет, нет!
Мне ручались, что товар благочестивый и трезвый.
"No, he's warranted a pious and sober article."
– Я очень желала бы, чтобы он вел себя прилично, но мало в это верю.
"Well, I hope he may turn out well," said the lady; "it's more than I expect, though."
– Адольф, отведи Тома на кухню, – приказал Сен-Клер. – И не важничай, помни, что я говорил тебе.
"Dolph," said St. Clare, "show Tom down stairs; and, mind yourself," he added; "remember what I told you."
Адольф удалился.
Том последовал за ним, тяжело ступая.
Adolph tripped gracefully forward, and Tom, with lumbering tread, went after.
– Настоящий бегемот! – проговорила Мари.
"He's a perfect behemoth!" said Marie.
– Ну, будет, Мари, улыбнитесь! – произнес Сен-Клер, усаживаясь на пуфе около кушетки. – Скажите что-нибудь приятное вашему бедному мужу, вернувшемуся из дальних странствий.
"Come, now, Marie," said St. Clare, seating himself on a stool beside her sofa, "be gracious, and say something pretty to a fellow."
– Вы пробыли в поездке на две недели больше, чем было условлено, – сказала Мари.
"You've been gone a fortnight beyond the time," said the lady, pouting.
– Но ведь я объяснил вам причину.
"Well, you know I wrote you the reason."
– Да, в таком коротком и холодном письме.
"Such a short, cold letter!" said the lady.
– Но, дорогая моя, как раз уходила почта, я мог написать только несколько строк или ничего.
"Dear me! the mail was just going, and it had to be that or nothing."
– Всегда так, – ответила супруга. – Всегда найдется повод продлить поездку и укоротить письмо.
"That's just the way, always," said the lady; "always something to make your journeys long, and letters short."
– Поглядите, – снова начал Сен-Клер, доставая изящный бархатный футляр и раскрывая его. – Это подарок, который я привез вам из Нью-Йорка.
"See here, now," he added, drawing an elegant velvet case out of his pocket, and opening it, "here's a present I got for you in New York."
Это был дагерротип[16 - Дагерротип – первоначальный вид фотографии; изображение получалось путем воздействия световых лучей на металлическую пластинку, покрытую светочувствительным слоем.], четкий и ясный, как гравюра.
На нем была изображена Ева с отцом.
It was a daguerreotype, clear and soft as an engraving, representing Eva and her father sitting hand in hand.
Мари с неудовольствием поглядела на портрет:
Marie looked at it with a dissatisfied air.
– Какая нелепая поза!
"What made you sit in such an awkward position?" she said.
– Поза – дело вкуса, но какого вы мнения о сходстве?
скачать в HTML/PDF
share