StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 206 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

Mammy has a kind of obstinacy about her, in spots, that everybody don't see as I do."
– У нее есть дети? – спросила мисс Офелия.
"Has she children?" said Miss Ophelia.
– Да, двое.
"Yes; she has two."
– Ей, наверно, очень тяжела эта разлука.
"I suppose she feels the separation from them?"
– Возможно.
Но не могла же я привезти их сюда… Это два маленьких нечистоплотных зверька.
Я не могла бы терпеть их близко от себя.
И затем они отнимали бы у нее все ее время.
Я уверена, что Мэмми была всем этим немного огорчена.
"Well, of course, I couldn't bring them.
They were little dirty things-I couldn't have them about; and, besides, they took up too much of her time; but I believe that Mammy has always kept up a sort of sulkiness about this.
Она так и не пожелала выбрать себе другого мужа и если б только могла, то хоть завтра вернулась бы к своему прежнему мужу.
She won't marry anybody else; and I do believe, now, though she knows how necessary she is to me, and how feeble my health is, she would go back to her husband tomorrow, if she only could.
Да, да, я в этом уверена!
Люди теперь так эгоистичны, даже лучшие из них!
I do, indeed," said Marie; "they are just so selfish, now, the best of them."
– Тяжело и думать об этом, – сухо проговорил Сен-Клер.
"It's distressing to reflect upon," said St. Clare, dryly.
Мисс Офелия остановила на нем проницательный взгляд.
Она угадывала раздражение, накоплявшееся в нем, видела язвительную улыбку, морщившую его губы.
Miss Ophelia looked keenly at him, and saw the flush of mortification and repressed vexation, and the sarcastic curl of the lip, as he spoke.
– Мэмми всегда была моей любимицей, – снова заговорила Мари. – Хотела бы я показать ее гардероб вашим служанкам на Севере: шелк, кисея и настоящий батист!
"Now, Mammy has always been a pet with me," said Marie.
"I wish some of your northern servants could look at her closets of dresses,-silks and muslins, and one real linen cambric, she has hanging there.
Я не раз целыми днями возилась, делая для нее шляпы, чтобы она могла отправиться на какое-нибудь празднество.
I've worked sometimes whole afternoons, trimming her caps, and getting her ready to go to a party.
С ней всегда очень хорошо обращались и плетью наказывали не больше одного-двух раз за всю ее жизнь.
As to abuse, she don't know what it is.
She never was whipped more than once or twice in her whole life.
Она ежедневно получала чай или крепкий кофе с белым сахаром…
She has her strong coffee or her tea every day, with white sugar in it.
It's abominable, to be sure; but St. Clare will have high life below-stairs, and they every one of them live just as they please.
The fact is, our servants are over-indulged.
I suppose it is partly our fault that they are selfish, and act like spoiled children; but I've talked to St. Clare till I am tired."
"And I, too," said St. Clare, taking up the morning paper.
Ева, все время слушавшая мать со странным сосредоточенным и углубленным выражением, иногда появлявшимся на ее лице, тихонько подошла к ней и обвила руками ее шею.
Eva, the beautiful Eva, had stood listening to her mother, with that expression of deep and mystic earnestness which was peculiar to her.
She walked softly round to her mother's chair, and put her arms round her neck.
– В чем дело, Ева?
Что тебе надо?
скачать в HTML/PDF
share