StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 208 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

If I was one of the complaining sort, or ever made any fuss about my ailments, there would be some reason for it.
Мужчинам надоедают плаксивые, вечно ноющие жены.
Men do get tired, naturally, of a complaining wife.
Но я молчала, я покорилась своей судьбе… Да, покорилась.
И Сен-Клеру стало казаться, что я все могу перенести.
But I've kept things to myself, and borne, and borne, till St. Clare has got in the way of thinking I can bear anything."
Мисс Офелия не могла придумать подходящего ответа.
Miss Ophelia did not exactly know what she was expected to answer to this.
Пока она размышляла, Мари утирала слезы и, казалось, разглаживала перышки, словно голубка после дождя.
Тут же она завела с Офелией хозяйственный разговор о посуде, о мебели, о запасах – другими словами, обо всем, что Офелия должна была взять в свои руки.
При этом она осыпала ее таким множеством советов и наставлений, что голова менее устойчивая, чем голова мисс Офелии, наверняка бы не выдержала.
While she was thinking what to say, Marie gradually wiped away her tears, and smoothed her plumage in a general sort of way, as a dove might be supposed to make toilet after a shower, and began a housewifely chat with Miss Ophelia, concerning cupboards, closets, linen-presses, store-rooms, and other matters, of which the latter was, by common understanding, to assume the direction,-giving her so many cautious directions and charges, that a head less systematic and business-like than Miss Ophelia's would have been utterly dizzied and confounded.
– Ну вот, – сказала в заключение Мари, – мне кажется, я вам все объяснила.
И как только у меня снова наступит ухудшение, вы будете иметь возможность действовать, не спрашивая меня ни о чем.
Но прошу вас, приглядывайте за Евой.
За ней нужно следить.
"And now," said Marie,
"I believe I've told you everything; so that, when my next sick turn comes on, you'll be able to go forward entirely, without consulting me;-only about Eva,-she requires watching."
– По-моему, она чудесный ребенок, – ответила мисс Офелия. – Мне за всю мою жизнь не приходилось видеть лучшего.
"She seems to be a good child, very," said Miss Ophelia;
"I never saw a better child."
– Она очень странная… очень странная! – протянула Мари. – У нее так много причуд… Она совсем не похожа на меня. – Мари вздохнула, словно бы подтверждая нечто очень печальное.
"Eva's peculiar," said her mother, "very.
There are things about her so singular; she isn't like me, now, a particle;" and Marie sighed, as if this was a truly melancholy consideration.
«Какое счастье, что не похожа», – подумала в это время Офелия, но из предосторожности не высказала своего мнения вслух.
Miss Ophelia in her own heart said,
"I hope she isn't," but had prudence enough to keep it down.
– Ева всегда любила общество слуг, – продолжала Мари. – Господи, это, конечно, бывает у многих детей.
"Eva always was disposed to be with servants; and I think that well enough with some children.
Я сама в детстве в усадьбе отца играла с маленькими негритятами.
Now, I always played with father's little negroes-it never did me any harm.
Но Ева способна становиться на равную ногу со всеми, с кем только имеет дело.
But Eva somehow always seems to put herself on an equality with every creature that comes near her.
Мне до сих пор не удалось ее отучить от этого, так как Сен-Клер потворствует ее капризам.
It's a strange thing about the child.
I never have been able to break her of it.
St. Clare, I believe, encourages her in it.
Сен-Клер балует в своем доме всех… кроме собственной жены.
скачать в HTML/PDF
share