StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 220 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"Well, I'm glad you're going out; and here,"-and the little girl threw her arms around her,-"Mammy, you shall take my vinaigrette."
– Да что вы, этот красивый золотой флакончик?!
"What! your beautiful gold thing, thar, with them diamonds!
О господи!
Нет, мисс, я не смею взять его!
Lor, Miss, 't wouldn't be proper, no ways."
– Но почему?
"Why not?
Тебе он нужен, а мне нисколько.
You need it, and I don't.
Мама всегда употребляет такой флакон, когда у нее болит голова.
Mamma always uses it for headache, and it'll make you feel better.
Возьми его, тебе будет легче!
Возьми, пожалуйста, чтобы доставить мне удовольствие!
No, you shall take it, to please me, now."
– Как она говорит, золотко мое! – прошептала Мэмми, в то время как Ева засовывала ей за пазуху флакончик.
Затем девочка расцеловала служанку и со всех ног бросилась вниз по лестнице.
"Do hear the darlin talk!" said Mammy, as Eva thrust it into her bosom, and kissing her, ran down stairs to her mother.
– Кто тебя так задержал? – резко спросила мать.
"What were you stopping for?"
– У Мэмми болит голова, я отдала ей мой флакончик, чтобы она взяла его с собой в церковь, – проговорила Ева.
"I was just stopping to give Mammy my vinaigrette, to take to church with her."
– Как, золотой флакон?
Ты отдала его Мэмми? – воскликнула Мари, топнув ногой. – Когда ты наконец научишься прилично вести себя!
"Eva" said Marie, stamping impatiently,-"your gold vinaigrette to Mammy!
When will you learn what's proper?
Вернись немедленно и возьми его назад.
Go right and take it back this moment!"
Девочка, опустив глаза и жалобно скривив губы, направилась к лестнице.
Eva looked downcast and aggrieved, and turned slowly.
– Не надо, Мари, – сказал подошедший к ней Сен-Клер. – Предоставьте ребенку свободу, пусть делает как хочет.
"I say, Marie, let the child alone; she shall do as she pleases," said St. Clare.
– Ах, Огюстэн, как же она станет жить, когда вырастет!
"St. Clare, how will she ever get along in the world?" said Marie.
– Один бог знает, но путь в рай она найдет, вероятно, легче, чем мы с вами, дорогая!
"The Lord knows," said St. Clare, "but she'll get along in heaven better than you or I."
"O, papa, don't," said Eva, softly touching his elbow; "it troubles mother."
– Ну как, кузен, вы готовы ехать в церковь? – спросила Офелия, всем корпусом поворачиваясь к Сен-Клеру.
"Well, cousin, are you ready to go to meeting?" said Miss Ophelia, turning square about on St. Clare.
– Я не поеду.
"I'm not going, thank you."
– Я всегда желала, чтобы Огюстэн посещал церковь, – сказала Мари, – но в нем нет ни искорки благочестия.
"I do wish St. Clare ever would go to church," said Marie; "but he hasn't a particle of religion about him.
Это весьма печально и совершенно неприлично для человека из общества.
It really isn't respectable."
– Знаю, знаю, – с обычной своей иронической улыбкой произнес Сен-Клер, – вы, дамы из общества, ходите в церковь ради показного благочестия.
"I know it," said St. Clare.
"You ladies go to church to learn how to get along in the world, I suppose, and your piety sheds respectability on us.
Уж если бы я и пошел, то скорее в храм, который посещает Мэмми.
Там хоть не уснешь со скуки.
If I did go at all, I would go where Mammy goes; there's something to keep a fellow awake there, at least."
– Как, к этим воющим методистам?![17 - Методисты – религиозная секта, возникшая в XVIII в. в Англии.
«Воющими» их называли за протяжное, заунывное пение псалмов во время богослужений.] Фи, какой ужас!
"What! those shouting Methodists?
Horrible!" said Marie.
– Да, представьте себе, это мне больше по душе, чем мертвечина, царящая в ваших церквах, дорогая моя.
"Anything but the dead sea of your respectable churches, Marie.
Требовать от мужей, чтобы они ходили туда, – право, жестоко!
Positively, it's too much to ask of a man.
Ева, тебе очень хочется ехать в церковь?
скачать в HTML/PDF
share