StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 221 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

Eva, do you like to go?
Останься лучше дома, мы с тобой поиграем.
Come, stay at home and play with me."
– Но, папочка…
"Thank you, papa; but I'd rather go to church."
– Ведь там смертельно скучно.
"Isn't it dreadful tiresome?" said St. Clare.
– Немножечко скучно… я вот-вот готова уснуть, но я стараюсь не засыпать.
"I think it is tiresome, some," said Eva, "and I am sleepy, too, but I try to keep awake."
– Что же ты для этого делаешь?
"What do you go for, then?"
– Ведь ты знаешь, папа, – почти шепотом произнесла девочка, – кузина Офелия говорит, что бог хочет, чтобы мы ходили в церковь.
Бог, говорит она, нам все дает, так нужно что-то делать и для него, раз ему это нравится.
"Why, you know, papa," she said, in a whisper, "cousin told me that God wants to have us; and he gives us everything, you know; and it isn't much to do it, if he wants us to.
It isn't so very tiresome after all."
– Чистая ты моя душа, – с нежностью произнес Сен-Клер, целуя ее, – поезжай, раз тебе этого хочется. – И он посадил ее в карету.
Когда карета скрылась из глаз, он сел в кресло, стоявшее на веранде, и, закурив сигару, развернул местную газету и погрузился в новости дня.
"You sweet, little obliging soul!" said St. Clare, kissing her; "go along, that's a good girl, and pray for me."
"Certainly, I always do," said the child, as she sprang after her mother into the carriage.
St. Clare stood on the steps and kissed his hand to her, as the carriage drove away; large tears were in his eyes.
"O, Evangeline! rightly named," he said; "hath not God made thee an evangel to me?"
So he felt a moment; and then he smoked a cigar, and read the Picayune, and forgot his little gospel.
Was he much unlike other folks?
– Пойми, Ева, – поучала по дороге Мари свою маленькую дочь, – нужно, разумеется, быть доброй к слугам, но нельзя относиться к ним, как к людям нашего круга.
"You see, Evangeline," said her mother, "it's always right and proper to be kind to servants, but it isn't proper to treat them just as we would our relations, or people in our own class of life.
Если б Мэмми заболела, ты ведь не уложила бы ее в свою постель?
Now, if Mammy was sick, you wouldn't want to put her in your own bed."
– Конечно, уложила бы, мама, – сказала Ева. – Мне было бы удобнее ухаживать за ней, и потом, моя постель мягче, чем ее.
"I should feel just like it, mamma," said Eva, "because then it would be handier to take care of her, and because, you know, my bed is better than hers."
Миссис Сен-Клер пришла у ужас.
Marie was in utter despair at the entire want of moral perception evinced in this reply.
– Что же делать, чтобы этот ребенок понял меня! – в отчаянии прошептала она.
"What can I do to make this child understand me?" she said.
– Ничто вам не поможет, – многозначительно произнесла мисс Офелия.
"Nothing," said Miss Ophelia, significantly.
……………………………………
Eva looked sorry and disconcerted for a moment; but children, luckily, do not keep to one impression long, and in a few moments she was merrily laughing at various things which she saw from the coach-windows, as it rattled along.
– Какова же была программа сегодняшнего богослужения? – спросил Сен-Клер за обедом.
скачать в HTML/PDF
share