StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 237 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"In with you,-quick, boys, in!" said Phineas.
"If you must fight, wait till I get you a piece ahead."
Они вскочили в повозку.
Финеас погнал лошадей галопом.
Майкл ехал рядом.
And, with the word, both jumped in, and Phineas lashed the horses to a run, the horseman keeping close beside them.
The wagon rattled, jumped, almost flew, over the frozen ground; but plainer, and still plainer, came the noise of pursuing horsemen behind.
Женщины все слышали.
Они уже видели вдали группу людей, темные силуэты которых выступали на розовеющем фоне утреннего неба.
Преследователи взлетели на ближайший холм и заметили повозку.
Раздался вопль грубого торжества.
The women heard it, and, looking anxiously out, saw, far in the rear, on the brow of a distant hill, a party of men looming up against the red-streaked sky of early dawn.
Another hill, and their pursuers had evidently caught sight of their wagon, whose white cloth-covered top made it conspicuous at some distance, and a loud yell of brutal triumph came forward on the wind.
Элиза, близкая к обмороку, прижимала к себе ребенка.
Старуха молилась и охала.
Джордж и Джим судорожно сжимали в руках пистолеты.
Eliza sickened, and strained her child closer to her bosom; the old woman prayed and groaned, and George and Jim clenched their pistols with the grasp of despair.
Расстояние между повозкой и преследователями все сокращалось.
Но повозка, сделав резкий поворот, остановилась у подножия высокой, совершенно отвесной скалы, поднимавшейся из груды нагроможденных друг на друга скал, окруженных со всех сторон гладкой равниной.
The pursuers gained on them fast; the carriage made a sudden turn, and brought them near a ledge of a steep overhanging rock, that rose in an isolated ridge or clump in a large lot, which was, all around it, quite clear and smooth.
Эта каменная громада мрачно и одиноко возносилась к загоравшемуся солнцу и, казалось, сулила верное и неприступное убежище.
This isolated pile, or range of rocks, rose up black and heavy against the brightening sky, and seemed to promise shelter and concealment.
Финеасу это место было отлично знакомо.
Он часто бывал здесь на охоте.
Сюда-то он и спешил, погоняя лошадей.
It was a place well known to Phineas, who had been familiar with the spot in his hunting days; and it was to gain this point he had been racing his horses.
– Вот мы и доехали, – сказал он, соскакивая с козел. – Ну, скорей, скорей, вылезайте все и взбирайтесь за мной на скалу.
"Now for it!" said he, suddenly checking his horses, and springing from his seat to the ground.
"Out with you, in a twinkling, every one, and up into these rocks with me.
Майкл!
Припряги своего коня к повозке и поезжай к Амариа.
Пусть он скачет сюда да прихватит с собой кое-кого из своих.
Придется потолковать с этими негодяями.
Michael, thee tie thy horse to the wagon, and drive ahead to Amariah's and get him and his boys to come back and talk to these fellows."
Не прошло и минуты, как все уже выскочили из повозки.
In a twinkling they were all out of the carriage.
– За мной! – крикнул Финеас, подхватывая на руки мальчика. – За мной!
Поддержите женщин и, если вы когда-нибудь умели бегать, бегите!
"There," said Phineas, catching up Harry, "you, each of you, see to the women; and run, now if you ever did run!"
Предупреждение было лишним.
скачать в HTML/PDF
share