StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 248 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

Not that Tom had not his own way of speaking his mind occasionally, with something of the tact often observable in his class; as, for example, the very day after the Sabbath we have described, St. Clare was invited out to a convivial party of choice spirits, and was helped home, between one and two o'clock at night, in a condition when the physical had decidedly attained the upper hand of the intellectual.
Том с помощью Адольфа уложил его спать.
Адольф, которому все это казалось веселой забавой, до смерти хохотал над наивным ужасом Тома.
Tom and Adolph assisted to get him composed for the night, the latter in high spirits, evidently regarding the matter as a good joke, and laughing heartily at the rusticity of Tom's horror, who really was simple enough to lie awake most of the rest of the night, praying for his young master.
– В чем дело, Том?
Чего ты ждешь? – спросил на следующее утро Сен-Клер, сидя в халате и домашних туфлях в своем кабинете.
"Well, Tom, what are you waiting for?" said St. Clare, the next day, as he sat in his library, in dressing-gown and slippers.
Он только что выдал Тому деньги на расходы и не мог понять, почему тот мнется и не уходит.
St. Clare had just been entrusting Tom with some money, and various commissions.
– Разве что-нибудь не в порядке? – продолжал он, видя, что Том все еще продолжает стоять на месте.
"Isn't all right there, Tom?" he added, as Tom still stood waiting.
– Боюсь, что не совсем в порядке, мастер, – ответил Том, и лицо его стало серьезным.
"I'm 'fraid not, Mas'r," said Tom, with a grave face.
Сен-Клер, отложив газету и отодвинув в сторону кофейную чашку, вопросительно взглянул на Тома.
St. Clare laid down his paper, and set down his coffee-cup, and looked at Tom.
– Так в чем же дело, Том? – спросил он. – Вид у тебя торжественный, как у факельщика.
"Why Tom, what's the case?
You look as solemn as a coffin."
– Я очень опечален, мастер… Я всегда думал, что мастер добр ко всем…
"I feel very bad, Mas'r.
I allays have thought that Mas'r would be good to everybody."
– И что же?
Разве это не так?
скачать в HTML/PDF
share