StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 255 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"Law, Missis, it gets sot so full of dishes, and one thing and another, der an't no room, noway-"
– Нужно мыть посуду и сразу же убирать ее.
"But you should wash your dishes, and clear them away."
– Мыть посуду! – воскликнула Дина пронзительным голосом.
Гнев заставил ее забыть об обычной сдержанности. – Что все эти леди понимают в этом!
"Wash my dishes!" said Dinah, in a high key, as her wrath began to rise over her habitual respect of manner; "what does ladies know 'bout work, I want to know?
Хотела бы я поглядеть, когда бы хозяину подали обед, если б я стала заниматься мытьем и уборкой посуды!
When 'd Mas'r ever get his dinner, if I vas to spend all my time a washin' and a puttin' up dishes?
Мисс Мари никогда даже не заикалась об этом!
Miss Marie never telled me so, nohow."
– Вот луковицы…
"Well, here are these onions."
– Да.
Я их туда положила… потом забыла.
"Laws, yes!" said Dinah; "thar is whar I put 'em, now.
I couldn't 'member.
Я собиралась тушить мясо.
Them 's particular onions I was a savin' for dis yer very stew.
Я завернула луковицы во фланельку и оставила там.
I'd forgot they was in dat ar old flannel."
Мисс Офелия приподняла бумажку из-под душистых трав.
Miss Ophelia lifted out the sifting papers of sweet herbs.
– Я бы очень просила миссис не трогать этих вещей, – произнесла Дина уже более решительным тоном. – Я люблю знать, где что находится, когда мне что-нибудь нужно.
"I wish Missis wouldn't touch dem ar.
I likes to keep my things where I knows whar to go to 'em," said Dinah, rather decidedly.
– Но вы ведь видите, что бумажка порвалась.
"But you don't want these holes in the papers."
– Так удобнее доставать.
"Them 's handy for siftin' on 't out," said Dinah.
– Но вы видите, что все травы рассыпаны.
"But you see it spills all over the drawer."
– Ну конечно… раз миссис все перерыла.
"Laws, yes! if Missis will go a tumblin' things all up so, it will.
Миссис сама все рассыпала! – И Дина в крайнем волнении приблизилась к ящику. – А что, если б миссис поднялась в гостиную и там подождала, пока у меня будет время навести порядок?
Я все приберу, но я ничего не могу делать, когда хозяйка стоит у меня над душой… Что ты зеваешь, Сэм?
Зачем ты подпускаешь мальчишку к сахарнице?
Missis has spilt lots dat ar way," said Dinah, coming uneasily to the drawers.
"If Missis only will go up stars till my clarin' up time comes, I'll have everything right; but I can't do nothin' when ladies is round, a henderin'.
You, Sam, don't you gib the baby dat ar sugar-bowl!
Я тебе сейчас!
I'll crack ye over, if ye don't mind!"
– Дина, я сама все приберу на кухне, – сказала мисс Офелия. – И я надеюсь, что в дальнейшем вы будете поддерживать порядок.
"I'm going through the kitchen, and going to put everything in order, once, Dinah; and then I'll expect you to keep it so."
– Господи, мисс Офелия!
"Lor, now!
Нельзя же леди заниматься таким делом!
Miss Phelia; dat ar an't no way for ladies to do.
Нет, никогда я не видела, чтобы леди занимались такими вещами!
Ни старая госпожа, ни мисс Мари… Нет, никогда!
Дина в гневе расхаживала по кухне, в то время как мисс Офелия собственными руками разбирала, складывала стопками, вытирала, чистила, расставляла по местам кухонную утварь, и все это с такой быстротой, что Дина совсем обомлела.
I never did see ladies doin' no sich; my old Missis nor Miss Marie never did, and I don't see no kinder need on 't;" and Dinah stalked indignantly about, while Miss Ophelia piled and sorted dishes, emptied dozens of scattering bowls of sugar into one receptacle, sorted napkins, table-cloths, and towels, for washing; washing, wiping, and arranging with her own hands, and with a speed and alacrity which perfectly amazed Dinah.
– Если северные леди так ведут себя, значит, они не настоящие леди, – заметила она, обращаясь к одному из своих помощников, когда Офелия исчезла из виду. – Я не хуже других умею прибирать, когда наступает время для мытья и уборки.
Но я терпеть не могу, чтобы леди путались в мои дела и запихивали мои вещи в такие места, где мне их потом не найти!
скачать в HTML/PDF
share