StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 258 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

Now, there's Dinah gets you a capital dinner,-soup, ragout, roast fowl, dessert, ice-creams and all,-and she creates it all out of chaos and old night down there, in that kitchen.
Восхитительно, не так ли?
I think it really sublime, the way she manages.
Но упаси нас бог спуститься в кухню и увидеть, как все это изготовляется: мы бы ни к чему не решились больше прикоснуться!
But, Heaven bless us! if we are to go down there, and view all the smoking and squatting about, and hurryscurryation of the preparatory process, we should never eat more!
Дорогая сестрица, перестаньте думать об этом.
My good cousin, absolve yourself from that!
Все равно толку не выйдет.
It's more than a Catholic penance, and does no more good.
Вы потеряете душевный покой, а Дину заставите потерять голову.
You'll only lose your own temper, and utterly confound Dinah.
Пусть делает как хочет!
Let her go her own way."
– Но, Огюстэн, вы и представления не имеете, в каком виде я нашла все на кухне!
"But, Augustine, you don't know how I found things."
– Вы полагаете, я не знаю, что скалка, которой она раскатывает тесто, валяется под кроватью, а терка находится у нее в кармане вместе с табаком?
Что на кухне шестьдесят пять сахарниц, и все они рассованы бог весть где?
Что она вытирает посуду – когда столовой скатертью, а когда и лоскутом от своей старой юбки?
"Don't I?
Don't I know that the rolling-pin is under her bed, and the nutmeg-grater in her pocket with her tobacco,-that there are sixty-five different sugar-bowls, one in every hole in the house,-that she washes dishes with a dinner-napkin one day, and with a fragment of an old petticoat the next?
Но в том-то и чудо, что при всем этом она готовит восхитительные обеды.
А кофе?
Какой кофе!
О ней нужно судить, как о генералах и государственных мужах… по одержанным победам.
But the upshot is, she gets up glorious dinners, makes superb coffee; and you must judge her as warriors and statesmen are judged, by her success."
– Но расточительство, но ужасные траты?
"But the waste,-the expense!"
– Правильно!
"O, well!
Заприте все, храните при себе ключи.
Lock everything you can, and keep the key.
Выдавайте продукты по мере надобности, но не вздумайте проверять остатки.
Это, пожалуй, еще единственный путь!
Give out by driblets, and never inquire for odds and ends,-it isn't best."
– Не скрою, Огюстэн, что меня все это беспокоит.
"That troubles me, Augustine.
На меня подчас находит сомнение: честны ли они?
I can't help feeling as if these servants were not strictly honest.
Можно ли на них полагаться?
Are you sure they can be relied on?"
Огюстэн от души расхохотался при виде серьезного и расстроенного лица мисс Офелии, когда она задавала ему этот вопрос.
Augustine laughed immoderately at the grave and anxious face with which Miss Ophelia propounded the question.
– Нет, сестрица, это просто невероятно, просто невероятно! – восклицал он. – Честны?
"O, cousin, that's too good,-honest!-as if that's a thing to be expected!
Да неужели на это можно рассчитывать?
Honest!-why, of course, they arn't.
А почему бы им быть честными?
Why should they be?
Что мы для этого делаем?
What upon earth is to make them so?"
– Почему вы не стараетесь воспитать их?
"Why don't you instruct?"
– Воспитать?
"Instruct!
Та-та-та!
O, fiddlestick!
Какое я могу им дать воспитание?
What instructing do you think I should do?
Похож я на воспитателя, нечего сказать!
скачать в HTML/PDF
share