StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 259 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

I look like it!
Что же касается Мари, то она скорее способна сжить со свету всех рабов, чем обратить на путь истины хотя бы одного.
As to Marie, she has spirit enough, to be sure, to kill off a whole plantation, if I'd let her manage; but she wouldn't get the cheatery out of them."
– Но не может же быть, чтобы среди них не было честных людей!
"Are there no honest ones?"
– Конечно, есть.
Иногда природа ради забавы создает такого простого, наивного, преданного человека, что даже самое зловредное влияние не способно испортить его.
"Well, now and then one, whom Nature makes so impracticably simple, truthful and faithful, that the worst possible influence can't destroy it.
Но поймите: уже у груди матери чернокожие ребятишки понимают, что успеха и благополучия они могут добиться, только пробираясь окольными путями.
But, you see, from the mother's breast the colored child feels and sees that there are none but underhand ways open to it.
Только эти пути возможны и в отношениях с родителями, и с хозяевами, и с хозяйскими детьми, товарищами их детских игр.
It can get along no other way with its parents, its mistress, its young master and missie play-fellows.
Лицемерие, ложь становятся привычкой, без них не обойтись.
Cunning and deception become necessary, inevitable habits.
И наказывать их за это нет основания.
Такие люди, как Том, – это исключение и чудо!
It isn't fair to expect anything else of him.
He ought not to be punished for it.
As to honesty, the slave is kept in that dependent, semi-childish state, that there is no making him realize the rights of property, or feel that his master's goods are not his own, if he can get them.
For my part, I don't see how they can be honest.
Such a fellow as Tom, here, is,-is a moral miracle!"
– А что же будет с их душами! – воскликнула мисс Офелия.
"And what becomes of their souls?" said Miss Ophelia.
– Ну, признаюсь, это уж меня никак не касается.
"That isn't my affair, as I know of," said St. Clare;
Меня интересует только земная жизнь.
"I am only dealing in facts of the present life.
Принято считать, что чернокожие отданы на земле во власть дьяволу во имя блага белых.
Кто знает, может быть, на том свете картина будет иная.
The fact is, that the whole race are pretty generally understood to be turned over to the devil, for our benefit, in this world, however it may turn out in another!"
– Какой ужас! – прошептала Офелия. – Ах, рабовладельцы!
Постыдились бы вы хоть самих себя!
"This is perfectly horrible!" said Miss Ophelia; "you ought to be ashamed of yourselves!"
– Право, не знаю, чего мне стыдиться.
"I don't know as I am.
Нас окружает довольно приличная компания.
We are in pretty good company, for all that," said St. Clare, "as people in the broad road generally are.
Приглядитесь к тому, что творится во всем мире: всюду низшие классы приносятся в жертву высшим.
Look at the high and the low, all the world over, and it's the same story,-the lower class used up, body, soul and spirit, for the good of the upper.
Примером может служить хотя бы Англия.
А между тем весь мир клеймит колонистов Южной Америки за то, что наш способ угнетения несколько разнится от их способов.
It is so in England; it is so everywhere; and yet all Christendom stands aghast, with virtuous indignation, because we do the thing in a little different shape from what they do it."
– В штате Вермонт все люди свободны, – возразила Офелия.
скачать в HTML/PDF
share