StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 290 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

CHAPTER XX
Топси
Topsy
Однажды утром, когда Офелия была поглощена хозяйственными делами, с лестницы донесся голос Сен-Клера.
 
One morning, while Miss Ophelia was busy in some of her domestic cares, St. Clare's voice was heard, calling her at the foot of the stairs.
– Спуститесь вниз, кузина! – кричал он. – Я хочу вам кое-что показать!
"Come down here, Cousin, I've something to show you."
– В чем дело? – спросила мисс Офелия, спускаясь по лестнице с шитьем в руках.
"What is it?" said Miss Ophelia, coming down, with her sewing in her hand.
– Поглядите, – сказал Сен-Клер, – я кое-что купил специально для вас. – И он подтолкнул к ней маленькую девочку-негритянку лет восьми или девяти.
"I've made a purchase for your department,-see here," said St. Clare; and, with the word, he pulled along a little negro girl, about eight or nine years of age.
Она была необыкновенно черна, даже для негритянки.
Круглые глаза, блестящие, как стеклянные бусы, с необычайной быстротой перебегали с предмета на предмет.
She was one of the blackest of her race; and her round shining eyes, glittering as glass beads, moved with quick and restless glances over everything in the room.
Губы, полураскрытые от удивления, вызванного чудесами, наполнявшими этот дом, обнажали два ряда ослепительно-белых зубов.
Her mouth, half open with astonishment at the wonders of the new Mas'r's parlor, displayed a white and brilliant set of teeth.
Ее курчавые волосы, заплетенные во множество тонких косичек, торчали во все стороны.
Her woolly hair was braided in sundry little tails, which stuck out in every direction.
Лицо выражало какую-то смесь упрямства и хитрости, странно смягченных оттенком торжественной серьезности.
The expression of her face was an odd mixture of shrewdness and cunning, over which was oddly drawn, like a kind of veil, an expression of the most doleful gravity and solemnity.
Вся одежда ее состояла из старого порванного платья, сшитого из холщового мешка.
Так стояла она, с напускной скромностью скрестив руки на груди.
She was dressed in a single filthy, ragged garment, made of bagging; and stood with her hands demurely folded before her.
Всей своей внешностью она скорее напоминала какого-то маленького лесного зверька, чем девочку.
– Огюстэн, – произнесла мисс Офелия, поворачиваясь к Сен-Клеру, – зачем вы привели сюда это… существо?
Altogether, there was something odd and goblin-like about her appearance,-something, as Miss Ophelia afterwards said, "so heathenish," as to inspire that good lady with utter dismay; and turning to St. Clare, she said,
"Augustine, what in the world have you brought that thing here for?"
– Для того чтобы вы могли проявить свои способности: надлежащим образом обучить и воспитать ее.
"For you to educate, to be sure, and train in the way she should go.
Мне показалось, что это забавный образец породы Джимми-Вороненка… Сюда, Топси! – И он свистнул, словно подзывая собаку. – Спой-ка нам одну из твоих песенок и попляши!
I thought she was rather a funny specimen in the Jim Crow line.
Here, Topsy," he added, giving a whistle, as a man would to call the attention of a dog, "give us a song, now, and show us some of your dancing."
В блестящих, как стеклышки, глазах девочки сверкнул озорной огонек, и пронзительным голосом она затянула старинную негритянскую песню.
Пение свое она сопровождала размеренными движениями ног и рук – хлопала в ладоши, подскакивала, кружилась на одном месте, стукала коленкой о коленку и, не переставая, тянула свою протяжную песню.
В завершение она несколько раз перекувырнулась, испустила пронзительный крик, столь же чуждый гамме человеческих звуков, как свисток локомотива, и внезапно замерла в неподвижной позе на ковре, скрестив руки с выражением лицемерия и торжества, искоса бросая на присутствующих плутоватые взоры.
The black, glassy eyes glittered with a kind of wicked drollery, and the thing struck up, in a clear shrill voice, an odd negro melody, to which she kept time with her hands and feet, spinning round, clapping her hands, knocking her knees together, in a wild, fantastic sort of time, and producing in her throat all those odd guttural sounds which distinguish the native music of her race; and finally, turning a summerset or two, and giving a prolonged closing note, as odd and unearthly as that of a steam-whistle, she came suddenly down on the carpet, and stood with her hands folded, and a most sanctimonious expression of meekness and solemnity over her face, only broken by the cunning glances which she shot askance from the corners of her eyes.
Мисс Офелия молчала.
Она была поражена.
скачать в HTML/PDF
share