StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 291 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

Miss Ophelia stood silent, perfectly paralyzed with amazement.
Сен-Клер, как озорной мальчишка, наслаждался достигнутым эффектом.
St. Clare, like a mischievous fellow as he was, appeared to enjoy her astonishment; and, addressing the child again, said,
– Топси, – произнес он, обращаясь к девочке, – вот твоя новая госпожа.
"Topsy, this is your new mistress.
Я дарю тебя ей.
Смотри, веди себя как следует.
I'm going to give you up to her; see now that you behave yourself."
– Да, сэр, – ответила Топси все с той же торжественной серьезностью, но в то же время довольно зло прищурившись.
"Yes, Mas'r," said Topsy, with sanctimonious gravity, her wicked eyes twinkling as she spoke.
– Нужно быть хорошей девочкой, слышишь, Топси? – продолжал Сен-Клер.
"You're going to be good, Topsy, you understand," said St. Clare.
– О да, сэр! – воскликнула Топси с видом лицемерной покорности.
"O yes, Mas'r," said Topsy, with another twinkle, her hands still devoutly folded.
– Послушайте, Огюстэн, – воскликнула Офелия, – что все это значит?
"Now, Augustine, what upon earth is this for?" said Miss Ophelia.
Ваш дом и так битком набит этими черномазыми ребятишками!
Шагнуть нельзя, того и гляди наступишь на кого-нибудь из них… Встаю утром – наталкиваюсь на негритенка, спящего за дверью… Пошла дальше – из-под стола выглядывает чья-то чумазая физиономия; третий растянулся на коврике в вестибюле.
Они копошатся всюду, кричат, лазают куда попало… А вам понадобилась еще эта!
Зачем?
"Your house is so full of these little plagues, now, that a body can't set down their foot without treading on 'em.
I get up in the morning, and find one asleep behind the door, and see one black head poking out from under the table, one lying on the door-mat,-and they are mopping and mowing and grinning between all the railings, and tumbling over the kitchen floor!
What on earth did you want to bring this one for?"
– Чтобы вы занялись ею, обучили и воспитали, ведь я уже говорил вам.
"For you to educate-didn't I tell you?
Вы все проповедуете, что им нужно дать образование, вот я и хотел предоставить вам достойный экземпляр для опыта.
Воспитайте ее так, как подобает.
You're always preaching about educating.
I thought I would make you a present of a fresh-caught specimen, and let you try your hand on her, and bring her up in the way she should go."
– Уверяю вас, что мне это совсем не нужно!
У меня и так работы выше головы.
"I don't want her, I am sure;-I have more to do with 'em now than I want to."
– Вот таковы все вы, христиане!
Вы организуете целые общества и посылаете каких-то несчастных миссионеров просвещать язычников.
"That's you Christians, all over!-you'll get up a society, and get some poor missionary to spend all his days among just such heathen.
Но покажите мне хоть одного человека, который был бы способен взять к себе такого бедного язычника и заняться его обращением!
скачать в HTML/PDF
share