StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 295 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"Do you know how to sew?" said Miss Ophelia, who thought she would turn her inquiries to something more tangible.
– Нет.
"No, Missis."
– Что же ты умеешь делать?
Что ты делала у своих хозяев?
"What can you do?-what did you do for your master and mistress?"
– Я умею ходить за водой, мыть тарелки, чистить ножи, услуживать посетителям.
"Fetch water, and wash dishes, and rub knives, and wait on folks."
– Хозяева были добры к тебе?
"Were they good to you?"
– Ну еще бы! – проговорила девочка, недоверчиво взглянув на Офелию.
"Spect they was," said the child, scanning Miss Ophelia cunningly.
Раздраженная мисс Офелия прекратила этот явно безнадежный разговор, а Сен-Клер, зашедший в комнату и оказавшийся свидетелем происходившего, усмехнувшись, сказал:
Miss Ophelia rose from this encouraging colloquy; St. Clare was leaning over the back of her chair.
– Что ж, сестрица, вот вам нетронутая почва!
Полоть вам не придется, вы можете здесь сеять все, что найдете нужным.
"You find virgin soil there, Cousin; put in your own ideas,-you won't find many to pull up."
Взгляды мисс Офелии на воспитание были так же тверды и непоколебимы, как и на все остальное.
Это были взгляды, имевшие хождение в Новой Англии сотню лет назад и сохранившиеся до наших дней в районах, находящихся «вдали от разложения» (куда не доходит железная дорога).
Miss Ophelia's ideas of education, like all her other ideas, were very set and definite; and of the kind that prevailed in New England a century ago, and which are still preserved in some very retired and unsophisticated parts, where there are no railroads.
Принципы эти легко выразить в нескольких словах: научить детей разговаривать только тогда, когда это им полагается; выучить их чтению, письму и катехизису; пороть их, когда они лгут.
Эта система была единственной, которая была известна мисс Офелии, и она поспешила применить ее к Топси.
Прежде всего она строго установила права и обязанности.
As nearly as could be expressed, they could be comprised in very few words: to teach them to mind when they were spoken to; to teach them the catechism, sewing, and reading; and to whip them if they told lies.
And though, of course, in the flood of light that is now poured on education, these are left far away in the rear, yet it is an undisputed fact that our grandmothers raised some tolerably fair men and women under this regime, as many of us can remember and testify.
At all events, Miss Ophelia knew of nothing else to do; and, therefore, applied her mind to her heathen with the best diligence she could command.
Топси рассматривалась как личная собственность мисс Офелии.
Видя, как недоброжелательно отнеслись к маленькой негритянке на кухне, мисс Офелия решила ограничить деятельность Топси своей комнатой.
The child was announced and considered in the family as Miss Ophelia's girl; and, as she was looked upon with no gracious eye in the kitchen, Miss Ophelia resolved to confine her sphere of operation and instruction chiefly to her own chamber.
Она отказалась от многолетней привычки самой стелить постель и подметать свою комнату и приняла на себя добровольное мученичество, обучая этому делу свою чернокожую собственность.
Это было нелегко.
With a self-sacrifice which some of our readers will appreciate, she resolved, instead of comfortably making her own bed, sweeping and dusting her own chamber,-which she had hitherto done, in utter scorn of all offers of help from the chambermaid of the establishment,-to condemn herself to the martyrdom of instructing Topsy to perform these operations,-ah, woe the day!
Если бы кто-либо из наших читательниц оказался в подобном положении, он оценил бы всю тяжесть этой жертвы.
скачать в HTML/PDF
share