StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 297 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"Now, Topsy, let's see you do this," said Miss Ophelia, pulling off the clothes, and seating herself.
Топси справилась с задачей с большой ловкостью, ни на мгновенье не изменяя серьезного выражения лица.
Мисс Офелия могла быть вполне удовлетворена: Топси натянула простыни, разгладила даже самые мельчайшие складки, проявив при этом внимание и серьезность, восхитившие ее руководительницу.
Topsy, with great gravity and adroitness, went through the exercise completely to Miss Ophelia's satisfaction; smoothing the sheets, patting out every wrinkle, and exhibiting, through the whole process, a gravity and seriousness with which her instructress was greatly edified.
Но вдруг она сделала неловкое движение, и из рукава выглянул конец ленты.
Мисс Офелия сразу же заметила его и бросилась к девочке:
By an unlucky slip, however, a fluttering fragment of the ribbon hung out of one of her sleeves, just as she was finishing, and caught Miss Ophelia's attention.
Instantly, she pounced upon it.
– Что это такое?
"What's this?
Скверная, гадкая девчонка!
Ты украла ленту?
You naughty, wicked child,-you've been stealing this!"
Лента выпала из рукава Топси, но она не проявила особого смущения.
С самым невинным видом и полным недоумением глядела она на злополучную ленту.
The ribbon was pulled out of Topsy's own sleeve, yet was she not in the least disconcerted; she only looked at it with an air of the most surprised and unconscious innocence.
– Вот как?
Это лента мисс Фелии?
Правда?
"Laws! why, that ar's Miss Feely's ribbon, an't it?
Я сейчас вижу ее в первый раз в жизни.
How could it a got caught in my sleeve?
– Топси, – произнесла мисс Офелия, – разве ты не знаешь, что лгать грешно?
"Topsy, you naughty girl, don't you tell me a lie,-you stole that ribbon!"
"Missis, I declar for 't, I didn't;-never seed it till dis yer blessed minnit."
"Topsy," said Miss Ophelia, "don't you now it's wicked to tell lies?"
– Я никогда не лгу, мисс Фелия! – затараторила девочка. – Я сказала правду, чистую правду!
"I never tell no lies, Miss Feely," said Topsy, with virtuous gravity; "it's jist the truth I've been a tellin now, and an't nothin else."
– Топси, ты продолжаешь лгать!
Я прикажу выпороть тебя.
"Topsy, I shall have to whip you, if you tell lies so."
– Что же делать, миссис!
Пусть меня хоть целый день секут, я ничего другого не могу сказать… – заикаясь, пробормотала Топси. – Я даже и не видела эту ленту.
Она, наверное, зацепилась за мой рукав.
"Laws, Missis, if you's to whip all day, couldn't say no other way," said Topsy, beginning to blubber.
"I never seed dat ar,-it must a got caught in my sleeve.
Мисс Фелия, должно быть, оставила ее на кровати… вот и случилась такая беда.
Miss Feeley must have left it on the bed, and it got caught in the clothes, and so got in my sleeve."
Эта явная ложь так возмутила мисс Офелию, что она схватила девочку за плечи и встряхнула ее.
Miss Ophelia was so indignant at the barefaced lie, that she caught the child and shook her.
– Не смей этого говорить! – крикнула она.
"Don't you tell me that again!"
От толчка из второго рукава вывалились перчатки.
The shake brought the glove on to the floor, from the other sleeve.
– Та-ак!
Ты и теперь посмеешь утверждать, что не украла ленту?
"There, you!" said Miss Ophelia, "will you tell me now, you didn't steal the ribbon?"
Топси созналась, что стащила перчатки, но упорно продолжала уверять, что ленты не брала.
скачать в HTML/PDF
share