StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 301 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"I'm sure I don't know; I never saw such a child as this."
– И среди нас, взрослых мужчин и женщин, попадаются экземпляры ничуть не лучше.
"Such children are very common among us, and such men and women, too.
Что с ними делать?
How are they to be governed?" said St. Clare.
– Не знаю, что вам на это ответить, – проговорила Офелия.
"I'm sure it's more than I can say," said Miss Ophelia.
– И я также не знаю, – сказал Сен-Клер. – Возмутительные жестокости, злодейства, описание которых встречается порой в газетах, смерть Прю, например, – где причина всего этого?
"Or I either," said St. Clare.
"The horrid cruelties and outrages that once and a while find their way into the papers,-such cases as Prue's, for example,-what do they come from?
Она нередко кроется в недопустимом поведении обеих сторон… Хозяин становится все более жестоким, раб – все более бесчувственным.
In many cases, it is a gradual hardening process on both sides,-the owner growing more and more cruel, as the servant more and more callous.
С бичом положение такое же, как с опиумом: дозу приходится увеличивать по мере того, как притупляется чувствительность.
Whipping and abuse are like laudanum; you have to double the dose as the sensibilities decline.
Став владельцем рабов, я очень быстро понял это.
Я решил не начинать, ибо не знал, где этому будет предел.
Я хотел спасти хоть одно – свою совесть.
I saw this very early when I became an owner; and I resolved never to begin, because I did not know when I should stop,-and I resolved, at least, to protect my own moral nature.
Поэтому мои рабы нередко ведут себя, как избалованные дети.
Все же я полагаю, что так лучше, иначе и они и я будем тупеть и ожесточаться.
The consequence is, that my servants act like spoiled children; but I think that better than for us both to be brutalized together.
Вы много говорили о нашем долге воспитывать их, поэтому мне очень хочется, чтобы вы испытали свои силы на ребенке, каких у нас тысячи.
You have talked a great deal about our responsibilities in educating, Cousin.
I really wanted you to try with one child, who is a specimen of thousands among us."
– Это ваша система порождает таких детей, – произнесла Офелия.
"It is your system makes such children," said Miss Ophelia.
– Согласен.
Но они существуют…
"I know it; but they are made,-they exist,-and what is to be done with them?"
"Well, I can't say I thank you for the experiment.
Мисс Офелия принялась за дело со свойственной ей энергией: она распределила часы работы Топси, взялась за обучение ее чтению и шитью.
But, then, as it appears to be a duty, I shall persevere and try, and do the best I can," said Miss Ophelia; and Miss Ophelia, after this, did labor, with a commendable degree of zeal and energy, on her new subject.
She instituted regular hours and employments for her, and undertook to teach her to read and sew.
Занятия чтением шли успешно.
In the former art, the child was quick enough.
Топси заучила буквы с поразительной быстротой.
Вскоре она уже бегло читала.
Шитье представило больше трудностей.
She learned her letters as if by magic, and was very soon able to read plain reading; but the sewing was a more difficult matter.
Гибкая, как кошка, подвижная, как обезьянка, она ненавидела сидение на одном месте, требовавшееся для этой работы: она ломала иголки, выкидывала их за окно или незаметно втыкала в стены, обрывала и путала нитки.
скачать в HTML/PDF
share