StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 307 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

St. Clare took the same kind of amusement in the child that a man might in the tricks of a parrot or a pointer.
Всякий раз, когда Топси грозило наказание, она искала убежища за его стулом, и Сен-Клер всегда вступался за нее.
Она же всегда изыскивала повод выпросить у него мелкую монету на покупку орехов или леденцов, которыми она затем с неиссякаемой щедростью угощала остальных ребят в доме.
Нужно быть справедливым и признать, что Топси никогда не жадничала и была склонна проявлять великодушие.
Зло она делала только из чувства самосохранения.
Topsy, whenever her sins brought her into disgrace in other quarters, always took refuge behind his chair; and St. Clare, in one way or other, would make peace for her.
From him she got many a stray picayune, which she laid out in nuts and candies, and distributed, with careless generosity, to all the children in the family; for Topsy, to do her justice, was good-natured and liberal, and only spiteful in self-defence.
Итак, теперь, когда Топси введена в нашу повесть, она будет фигурировать в дальнейшем наравне с остальными действующими лицами.
She is fairly introduced into our corps de ballet, and will figure, from time to time, in her turn, with other performers.
Глава XXI
CHAPTER XXI
Кентукки
Kentuck
Нашим читателям, вероятно, небезынтересно будет вернуться несколько назад, на ферму в Кентукки, заглянуть также в хижину дяди Тома и посмотреть, как живется тем, о ком мы почти забыли.
 
Our readers may not be unwilling to glance back, for a brief interval, at Uncle Tom's Cabin, on the Kentucky farm, and see what has been transpiring among those whom he had left behind.
Летний вечер… Двери и окна большой гостиной широко распахнуты в ожидании приносящего прохладу предзакатного ветерка.
It was late in the summer afternoon, and the doors and windows of the large parlor all stood open, to invite any stray breeze, that might feel in a good humor, to enter.
Мистер Шельби сидит в большом холле, который прилегает к гостиной, тянется вдоль всего дома и заканчивается с обеих сторон балконами.
Mr. Shelby sat in a large hall opening into the room, and running through the whole length of the house, to a balcony on either end.
Откинувшись на спинку стула и положив ноги на другой стул, он наслаждается послеобеденной сигарой.
Leisurely tipped back on one chair, with his heels in another, he was enjoying his after-dinner cigar.
Миссис Шельби, занятая вышиванием, сидит у дверей гостиной.
Сразу видно, что она чем-то озабочена и только ищет удобного случая, чтобы заговорить.
Mrs. Shelby sat in the door, busy about some fine sewing; she seemed like one who had something on her mind, which she was seeking an opportunity to introduce.
– Ты знаешь, – произнесла она наконец, – Хлоя получила письмо от Тома.
"Do you know," she said, "that Chloe has had a letter from Tom?"
– Серьезно?
"Ah! has she?
У него, по-видимому, нашлись там друзья… Как же ему живется, бедному старому Тому?
Tom 's got some friend there, it seems.
How is the old boy?"
– Его продали в очень хороший дом.
Мне кажется, что с ним хорошо обращаются и не перегружают работой.
"He has been bought by a very fine family, I should think," said Mrs. Shelby,-"is kindly treated, and has not much to do."
– Тем лучше, тем лучше!
Это меня радует, – с большой искренностью проговорил мистер Шельби. – Том, надо полагать, привыкнет к Югу и даже не пожелает вернуться сюда.
"Ah! well, I'm glad of it,-very glad," said Mr. Shelby, heartily.
"Tom, I suppose, will get reconciled to a Southern residence;-hardly want to come up here again."
– О нет!
Он как раз спрашивает, скоро ли накопится достаточно денег на его выкуп.
скачать в HTML/PDF
share