StudyEnglishWords

5#

Хижина дяди Тома. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Хижина дяди Тома". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 312 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

"Don't fear, Chloe; I'll take care of the honor of the family," said Mrs. Shelby, smiling.
Но когда же ты рассчитываешь уехать?
"But when do you expect to go?"
– Я ничего не рассчитывала.
Но завтра Сэм отправляется вниз по реке… он повезет на продажу коней и говорит, что мог бы взять меня с собой.
Я уже собрала свои вещи… Если миссис позволит, я уеду завтра же утром.
Может быть, миссис напишет мне пропуск… и даст рекомендацию?
"Well, I want spectin nothin; only Sam, he's a gwine to de river with some colts, and he said I could go 'long with him; so I jes put my things together.
If Missis was willin, I'd go with Sam tomorrow morning, if Missis would write my pass, and write me a commendation."
– Хорошо, я займусь этим, Хлоя.
"Well, Chloe, I'll attend to it, if Mr. Shelby has no objections.
I must speak to him."
Миссис Шельби поднялась к себе, а Хлоя, обрадованная, побежала в свою хижину, торопясь закончить приготовления к отъезду.
Mrs. Shelby went up stairs, and Aunt Chloe, delighted, went out to her cabin, to make her preparation.
– Знаете, мастер Джордж, – сказала она, обращаясь к юноше, который некоторое время спустя зашел в хижину и застал Хлою собирающей вещи. – Вот прибираю вещи Сузи, привожу все в порядок… Ведь я уезжаю, мастер Джордж, уезжаю!
"Law sakes, Mas'r George! ye didn't know I 's a gwine to Louisville tomorrow!" she said to George, as entering her cabin, he found her busy in sorting over her baby's clothes.
"I thought I'd jis look over sis's things, and get 'em straightened up.
Четыре доллара в неделю!
И миссис будет их откладывать на выкуп моего старика!
But I'm gwine, Mas'r George,-gwine to have four dollars a week; and Missis is gwine to lay it all up, to buy back my old man agin!"
– Вот так история! – воскликнул Джордж. – Когда же ты поедешь?
"Whew!" said George, "here's a stroke of business, to be sure!
How are you going?"
– Завтра утром с Сэмом.
"Tomorrow, wid Sam.
А теперь, мастер Джордж, сядьте, пожалуйста, и напишите письмо моему старику.
Надо же ему все рассказать… Вы напишете, не правда ли?
And now, Mas'r George, I knows you'll jis sit down and write to my old man, and tell him all about it,-won't ye?"
– Разумеется, напишу, – сказал Джордж. – Дядя Том здорово обрадуется, получив от нас весточку!
"To be sure," said George;
"Uncle Tom'll be right glad to hear from us.
Схожу принесу чернила и бумагу.
Я напишу ему про новых жеребят и про все…
I'll go right in the house, for paper and ink; and then, you know, Aunt Chloe, I can tell about the new colts and all."
– Да, да, мастер Джордж!
Обо всем напишите.
А пока я приготовлю вам кусок цыпленка или что-нибудь другое… Не придется вам теперь ужинать у бедной вашей тетки Хлои!
"Sartin, sartin, Mas'r George; you go 'long, and I'll get ye up a bit o' chicken, or some sich; ye won't have many more suppers wid yer poor old aunty."
Глава XXII
CHAPTER XXII
«Сохнет трава… увядает цветок»
"The Grass Withereth-the Flower Fadeth"
Жизнь течет день за днем.
Так прошло два года жизни нашего друга Тома вдали от всего, что было дорого и близко его сердцу.
 
Life passes, with us all, a day at a time; so it passed with our friend Tom, till two years were gone.
Он с грустью вспоминал о том, что осталось позади, и все же его нельзя было назвать совсем несчастным…
Том приучил себя мириться с судьбой, какой бы она ни была.
Эта покорность судьбе соответствовала всему складу его характера.
Как уже говорилось, Джордж ответил на его письмо подробным письмом, написанным четким ученическим почерком, которое Том, по его словам, мог читать «сидя на другом конце комнаты».
Though parted from all his soul held dear, and though often yearning for what lay beyond, still was he never positively and consciously miserable; for, so well is the harp of human feeling strung, that nothing but a crash that breaks every string can wholly mar its harmony; and, on looking back to seasons which in review appear to us as those of deprivation and trial, we can remember that each hour, as it glided, brought its diversions and alleviations, so that, though not happy wholly, we were not, either, wholly miserable.
Tom read, in his only literary cabinet, of one who had "learned in whatsoever state he was, therewith to be content."
It seemed to him good and reasonable doctrine, and accorded well with the settled and thoughtful habit which he had acquired from the reading of that same book.
His letter homeward, as we related in the last chapter, was in due time answered by Master George, in a good, round, school-boy hand, that Tom said might be read "most acrost the room."
Из письма Джорджа Том узнал все подробности домашней жизни, уже известные читателю.
В письме сообщалось, что Хлоя работает в Луисвилле, где благодаря своему кулинарному искусству зарабатывает много денег.
Далее Тому сообщалось, что деньги эти предназначаются на его выкуп.
Мос и Пит хорошо работают, а крошка находится под неусыпным наблюдением Сэлли и всех домашних вообще.
скачать в HTML/PDF
share